Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

киленсех (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Вӗри кукӑль е вӗри пельмен киленсех ҫинӗ пулӑттӑм, — терӗ Таня.

— С удовольствием съела бы горячих пирожков или пельменей, — серьезно сказала Таня.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӗрӗн кулнипе илемленекен пичӗ ҫине киленсех пӑхрӗ вӑл.

— Он с удовольствием смотрел на красивое лицо девушки, освещенное улыбкой.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ывӑннӑ пулсан та, хӗр пӑр ҫийӗн киленсех утрӗ.

Несмотря на усталость, девушка с удовольствием прошлась по льду.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ковшов хӗпӗртерӗ: пӗччен чухнехи кичемлӗх иртсе кайрӗ, ҫавӑнпа та вӑл хӗр калаҫӑвне киленсех итлерӗ.

Ковшова обрадовало нарушение его тягостного одиночества, он с удовольствием слушал болтовню девушки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ курӑк ҫинче киленсех канатӑп.

Растянувшись на траве, я с наслаждением отдыхал.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Нумаях пулмасть вӗт-ха, эпӗ уншӑн киленсех вилме ӗмӗтленсе пурӑнни?

За которого с наслаждением мечтал умереть так недавно.

12 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Хулара тӑрать, тӑванӑм, хулара, — терӗ тепри, обозпа ҫӳрекен ватӑ салтак, пулсах ҫитеймен шурӑ арбузне хуҫмалла ҫӗҫҫипе киленсех чаваканскер.

— В городу, брат, стоит, в городу, — проговорил другой, старый фурштатский солдат, копавший с наслаждением складным ножом в неспелом, белёсом арбузе.

2 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Юрӗ, — килӗшет Чижик, — киленсех ҫывӑратӑп.

— Хорошо, — соглашается Чижик, — с удовольствием посплю.

Пулӑшакансем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Мария Александровнӑпа Анна Ильинична Владимир Ильичӑн философиллӗ алҫырӑвӗн, ӳлӗм рабочи класа хӑйӗн аслӑ тӗллевӗ патне илсе каякан ҫулне ҫутатса пырас кӗнекен корректурине киленсех, тӗплӗн вулаҫҫӗ.

Мария Александровна и Анна Ильинична с увлечением и большой тщательностью работают над корректурой философской рукописи Владимира Ильича, которая осветит путь рабочему классу к его великой цели.

Хаклӑ япала // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Владимир Ильич хӑяр йӑранне курчӗ, кӑшӑркка ҫулҫисене сирсе, хӑярне татса илчӗ, ӑна ал тупанӗпе сӑтӑркаласа киленсех ҫиме тытӑнчӗ.

Владимир Ильич увидел огуречную грядку, раздвинул шершавые листья, сорвал огурец, смахнул ладонью колючую щетинку и с наслаждением стал грызть.

Анне патне канма // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Владимир Ильич хӑйӗн чӗре ҫумӗнчи вӑрттӑн планӗсем ҫинчен киленсех каласа кӑтартма тытӑнчӗ.

Владимир Ильич с увлечением стал рассказывать о своих сокровенных планах.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ӗҫӗ ҫӑмӑлах мар, арҫын ача киленсех ӗҫлерӗ.

Работа была нелегкая, и мальчик увлекся ею.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Йытӑна киленсех айкашсан та, Джек унчченхи тусӗнчен — Дик Сэндран — сивӗнмерӗ.

Однако увлечение собакой не охладило любви Джека к старому другу — Дику Сэнду.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эпир пурте киленсех Ильмариненпа унӑн штабӗнчи ҫыннисем валли пӗҫернӗ пӑрҫа яшкине ҫиетпӗр!

Суп, приготовленный для Ильмаринена и его штабистов!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Удэхеец вара вӑхӑт-вӑхӑтпа пӑлана утӑ пӑрахса панӑ, лешӗ ӑна киленсех ҫинӗ.

Тогда удэхеец начал подкармливать лося, время от времени бросая ему пучки соленой травы.

Вӑрманти легенда // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 61–64 с.

Мӗн те пулин ҫимелли пулсан, вӑл ӑна киленсех ҫиетчӗ.

Он очень аппетитно ел, когда было чем подзаправиться.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ывӑнса ҫитсе халтан кайнӑ хыҫҫӑн вӗсенчен нумайӑшӗ киленсех ҫывӑрнине пичӗсем ҫине пӑхсан та туйса илме пулать.

Блаженное выражение полного отдыха блуждало на лицах многих.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпӗ пӳрте кӗнӗ вӑхӑтра Антикайненпа Лейно киленсех ҫӑмарта ӑшалани ҫисе лараҫҫӗ.

Когда я вошел в избу, Антикайнен и Лейно аппетитно уплетали большую яичницу-глазунью.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Столовӑйра Тёма таса чашӑк-тирӗксем лартса тултарнӑ сӗтеле курчӗ, сӗтел ҫинче ларакан сӑмавара, хӑйӗн хӑйма чашкине, тата икӗ ҫын ҫимелле касса хунӑ пысӑк просвире — чей ӗҫнӗ чухнехи хӑйӗн юратнӑ ҫимӗҫне курсан, киленсех кайрӗ.

Он с наслаждением увидел чисто сервированный стол, самовар, свой собственный сливочник, большую двойную просфору — его любимое лакомство к чаю.

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Киленсех итлемелле пуласса туйнипе Тёмӑн ҫан-ҫурӑмӗ сӑркаса кайрӗ.

У Тёмы по спине уже забегали мурашки от предстоящего удовольствия.

Иванов // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех