Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

киленсех (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ҫамрӑк чух, пытармасӑрах калатӑп, киленсех иртӗнеттӗм, — ответлерӗ вӑл.

— Когда я был молод — это забавляло меня, не скрою, — ответил он.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Хӗрлӗ ҫӳҫ-пуҫлӑ, кукӑр ураллӑ матрос мана киленсех, каласа кӑтартрӗ:

Рыжий, кривоногий матрос рассказывал мне с удовольствием:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Лидӑпа Валя тахҫанах ҫывӑрма выртнӑ, Ленька ҫапах сӗтел хушшинче ларать, кун каҫиччен хӑй мӗн курни-илтни ҫинчен амӑшне йӗркипе каласа кӑтартнӑ май, киленсех ӑшаланӑ ҫуйӑна ҫиет.

Лида и Валя уже спали, а Ленька, сидя за столом, рассказывал матери о событиях дня и уплетал приготовленного на ужин жареного сома.

VII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Тарас Бульба чарӑнса ун ҫине киленсех пӑхса тӑмасӑр пултараймарӗ.

Тарас Бульба не мог не остановиться и не полюбоваться на него.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

— Хӑвах куратӑн: киленсех ҫиетӗп.

 — Ты же видела, я ем — за ушами трещит.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ватӑ лидер хӑйӗн чӗлхине киленсех хыҫтарать.

Старый лидер охотно дает чесать свой язык.

Крокодилсем патӗнче хӑнара пулни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Гусев урисене сарнӑ та пуҫне каҫӑртнӑ, тӑрнасен ҫак ушкӑнне киленсех сӑнать.

— Гусев, расставив ноги, задрав голову, с удовольствием глядел на эти журавлиные линии.

Контратака // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Нумайччен пит ҫыпҫӑнса та киленсех вӑрҫрӗҫ.

Ругали долго, привязчиво, с удовольствием.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Партизансем вӑл каласа пама пултарнӑ кӗвӗсене пурне те киленсех итленӗ, вара каллех допрос тума тытӑннӑ.

Партизаны с удовольствием выслушали весь репертуар паренька и снова взялись за допрос.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӗсенчен иртсен, вӑл ешӗл тамба тӑрӑх Тисса хӗррипе вӗҫтерчӗ, юханшывӑн Венгри енчи ҫыранӗ ҫине киленсех пӑхрӗ.

Миновав их, он поехал по зеленой дамбе вдоль Тиссы, с любопытством вглядываясь в тот, венгерский, берег.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пистолетне хӑй ҫумне кӑларса хучӗ, «качака ури» текен чикарккӑна киленсех туртма пуҫларӗ.

И положил рядом с собой пистолет; свернув толстую козью ножку, он с наслаждением закурил.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Алӑсем ҫине пуҫӑмпа тӗрентӗм те киленсех ун ҫине пӑхма пуҫларӑм.

Я положил голову на обе руки и с удовольствием смотрел на нее.

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кӑткӑсене киленсех сӑнассинчен мана хам умра илӗртӳллӗн явӑнса вӗҫекен сарӑ ҫунатлӑ лӗпӗш пӑрса ячӗ.

От этих интересных наблюдений я был отвлечен бабочкой с желтыми крылышками, которая чрезвычайно заманчиво вилась передо мною.

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Аван шухӑшласа кӑларнӑ, пит аван! — ырларӗ Таграт, чӗлӗмне киленсех паклаттарса.

— Хорошо придумал, очень хорошо! — одобрил Таграт, с особенным удовольствием затягиваясь из трубки.

Тавыль пурнӑҫӗнчи улшӑну // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Медвежьегорск ҫинчен, проект ҫинчен эпӗ киленсех, савӑнсах шухӑшлатӑп иккен-ха, анчах вӑт хамӑн киле аса илтӗм те — нимӗнле савӑнӑҫ та ҫук, хӑвӑртрах каллех тайга варринчи хулама таврӑнас килет.

И я ловлю себя на том, что о Медвежьегорске, о своем проекте думаю с удовольствием, чуть ли не с радостью, а вот вспомнил наш дом — и никакой радости не испытал, хочется опять поскорее уйти мыслями в свой таежный город.

21 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пӗри, ҫӗнӗ йышши матери шыраса, тӗрлӗрен формулӑсемпе те колбӑсемпе киленсех тӑрмашса ларать, теприншӗн ку — чӗр тамӑк, унашкалли ҫав ҫӗнӗ «материрен» ҫӗленӗ плаща сулахайра «тупнипе» мухтанса чунне кантарать.

Один находит удовольствие в том, что корпеет над формулами или колбами, чтобы в конечном счете синтезировать новую форму материи, другой считает такое сидение не более, чем нудной обязанностью, а удовольствие находит в том, чтобы из-под полы, из-под прилавка «достать» плащ из этой новой «материи» и похваляться им перед своими знакомыми.

17 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Киленсех, васкасах.

Сел с удовольствием и даже некоторым нетерпением.

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Санӑн хӑвӑн, ачам, кун пеккисене манран лайӑхрах пӗлмелле, аслӑ шкул пӗтернӗ, — киленсех асӑрхаттарчӗ те хӗрне Альбина Альбертовна, киленсех ӑнлантарчӗ пире: Вопропинз вӑл — Пӗтӗм Союзри политикӑпа наука пӗлӗвӗсем саракан общество.

Тебе бы и самой, детка, знать следовало, высшее образование имеешь, — и с явным удовольствием популярно расшифровала: — Вопропинз — это Всесоюзное общество по распространению политических и научных знаний…

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Владимир тӑхтаса ларчӗ те киленсех тепӗр хут каларӗ:

Владимир сделал паузу и с ясным удовольствием, с расстановкой повторил еще раз:

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫӑвва вӑл киленсех итлетчӗ.

Нет, она с удовольствием слушала стихи.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех