Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каҫатпӑр (тĕпĕ: каҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Вӗсем Кэмпльпир кӗперӗ урлӑ каҫнӑ пулсан, эпир те ҫав кӗпер урлах каҫатпӑр.

— Они прошли по мосту Кэмпльпира, значит и мы пройдём по этому мосту.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Вӑл хушӑра, — тата малалла каларӗ Айртон, — Сноуи шывӗсем чакаҫҫӗ, эпир ӑҫтан каҫмаллине ҫӑмӑллӑнах тупатпӑр, е кимӗпе ларса каҫатпӑр.

— За это время, — продолжал Айртон, — воды Сноуи спадут, мы легко найдём удобный брод или переправимся через реку в лодке.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чили ҫӗршывӗн ансӑр урлӑшне каҫатпӑр.

Перешагнём через узкую полоску Чили.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫакӑнта ҫӗр каҫатпӑр, — терӗ лавҫӑ, ҫуна ҫинчен ҫӗре анса.

— Здесь ночуем, — сказал ямщик, соскакивая в снег.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Ӑна эпир ҫӗр каҫатпӑр, мулкачсем вӗсем кун каҫаҫҫӗ, вӗсемшӗн кӑнтӑрла ҫӗрлехинчен нумай хӑрушӑрах.

Это мы ночуем, а зайцы днюют, и им днем куда страшнее, чем ночью.

Мулкач ҫӗр каҫни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 9 с.

Лере вӑрманта кун каҫатпӑр та, ҫӗрле — малалла.

Там в лесу переднюем, а ночью — дальше.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ҫӗрлеччен вӑрманта ларатпӑр, унтан Дон урлӑ кимӗпе каҫатпӑр та малтанлӑха Рубежнӑйра пытанса пурӑнӑпӑр, унта ман тем чухлех пӗлӗш-хурӑнташ.

— Перебудем в лесу до ночи, тогда переедем через Дон и схоронимся на первых порах в Рубежном, там у меня родни много.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хамӑра хӳтерсе кӑлараймасан, станицӑра ҫӗр каҫатпӑр та, тул ҫутипе тапранса, округ тӑрӑх каятпӑр…

Ночуем, ежели не выбьют нас, в станице, а на рассвете выступим, пройдемся по округу…

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Гриша, тен, кунтах кун каҫатпӑр?

— Гриша, может, передневали бы тут?

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унта кун каҫатпӑр та, кайран хамӑр чаҫсене хуса ҫитме тивет.

Переднюем там, а потом свои частя надо догонять.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Эпир, Черемшанкӑ ҫыннисем, ун урлӑ сайра хутра ҫеҫ каҫатпӑр, Любушкинӑн вара хирти йӗтемсене ун урлӑ ҫӳремелле.

Мы, черемшанские, по нему ездим считанные разы, а у Любушкиной тут проходит дорога к полевым станам.

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Каҫатпӑр та ак тепӗр енне — ӑна пуринчен малтан мӑйне пӑяв тӑхӑнтаратпӑр.

Перейдем мы на энту сторону — и ему первому шворку на шею наденем.

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Эпир ӑҫта ҫӗр каҫатпӑр, — пӗлместӗр-и, господа?

— Не знаете, господа, где ночевка?

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Фронт урлӑ каҫатпӑр та ак, хамӑрӑннисемпе пӗрлешетпӗр — унта канӑпӑр вара, мунча кӗрӗпӗр…

Вот перейдем скоро фронт, попадем к своим, там отдохнем, в баню сходим…

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫӗр каҫатпӑр та ак, ирхине — каллех малалла.

Ночь переночуем, а утром — дальше.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Кунта ҫӗр каҫатпӑр.

— Здесь ночевка.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Эпир вӗсене Боркине ҫити поездпа каятпӑр, унтан Кореваново урлӑ Водохранилищӗне ҫити ҫуран утатпӑр, вара ҫыран хӗррине чатӑр карса, ҫӗр каҫатпӑр, ирхине, хӗвелпе пӗрле тӑрса, ҫуллахи хӗвелтӑру кунне савӑнӑҫлӑн кӗтсе илетпӗр, кӑнтӑрлана каялла киле таврӑнатпӑр терӗмӗр.

Сказано было, что мы поедем поездом до Борок, а там пройдем пешком через Кореваново до водохранилища и на берегу его разобьем палатку, где и заночуем, а утром, встретив восход солнца, отпразднуем летнее солнцестояние и в обед вернемся с поездом домой.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпӗ княжна лашине ҫавӑртӑм та шыва кӗтӗм, шывӗ чӗркуҫҫирен те тарӑн мар; юхӑма хирӗҫ чалӑшшӑн каҫатпӑр.

Я взял под уздцы лошадь княжны и свел ее в воду, которая не была выше колен; мы тихонько стали подвигаться наискось против течения.

Июнӗн 12-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

— Атя, ҫывӑхри пӗр-пӗр улӑм ури ӑшне чакаланса кӗрсе выртатпӑр та унтах ҫӗр каҫатпӑр, — сӗнет Гришка.

- Давай залезем в первую попавшую скирду и заночуем, - предложил Гришка.

Ярмул пичче // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 47–51 стр.

Джо Гарперсем патне кайса ҫӳриччен луччӗ ту ҫинелле улӑхатпӑр та тӑлӑх арӑм Дуглас патӗнче ҫӗр каҫатпӑр.

Вместо того чтобы идти к Джо Гарперу, мы поднимемся в гору и пойдем к вдове Дуглас.

29-мӗш сыпӑк. Гек тӑлӑх арӑма ҫӑлать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех