Шырав
Шырав ĕçĕ:
«Тупрӑм хамӑнне», шухӑшларӗ вӑл, савакан куҫӗсемпе йывӑҫсем, пӗлӗт, кӳлӗ ҫинелле, шыв ҫинче пӑсланакан тӗтре ҫинелле пӑхса.
IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956
Ҫулҫӑсем тӑкӑнса пӗтнӗ, сад витӗрех курӑнать: йывӑҫсем ҫинчи ҫӑхансем ҫав тери килӗшӳсӗр кранклатаҫҫӗ.Листья облетели; видно все насквозь; вороны на деревьях кричат так неприятно.
V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956
Вӑл йывӑҫсем ҫинелле темӗн шухӑшласа пӑхрӗ.
XII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956
Ольга йӗритавралӑха, йывӑҫсем ҫине, курӑк ҫине пӑхса тухрӗ, унтан Обломов ҫинче чарӑнса тӑчӗ, ӑшшӑн кулчӗ те аллине тӑсса пачӗ.
IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956
Унччен эпӗ ҫакӑнта, ҫак йывӑҫсем хушшинче, пӗр-пӗччен, кӗнекесӗр, музыкӑсӑр чӗрӗк сехет те пулин ларса ирттереймен пулӑттӑм.Прежде я не просидела бы здесь и четверти часа одна, без книги, без музыки, между этими деревьями.
IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956
Йывӑҫсем пӗрлешсе темле усал япаласем пулса тӑраҫҫӗ; вӑрман хӑрушланать: унта сасартӑк тем шатӑртатать, хӑрушӑ чӗрчунсенчен пӗри вырӑнтан вырӑна куҫнӑ пек, ун ури айӗнче типӗ туратсем ҫатӑртатнӑ пек туйӑнать.
IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956
Унӑн тепӗр вӗҫӗнче, йывӑҫсем хушшипе, темле хаттӑн шурӑ стенисем курӑнаҫҫӗ.На противоположном конце болота, между деревьями, выглядывали белые стены какой-то хаты.
III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.
Ешӗл йывӑҫсем ӑшӗнче сип — симӗс курӑнса ларакан хула кӗҫех куҫран ҫухалчӗ.Скоро весь живописный, утопающий в зелени городок скрылся вдали.
Улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.
Юнашар дачӑна Петя йӗри-таврах сӑнаса тухма ӗлкӗрчӗ: унта симӗс газонсем, сукмаксем ҫинче вӗтӗ чул, йывӑҫсем, илемлӗ пысӑк чашкӑ ҫинчи чечек, улаланнӑ статуя, вӑрӑм усӑннӑ ҫулҫӑсем тата картина ҫыракан художник пулнӑ.
XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949
Ҫумӑра кӗтсе, ҫулҫисене уснӑ ҫамрӑк симӗс йывӑҫсем кӑвак пӗлӗт тӗлӗпе уйрӑмах паллӑ курӑннӑ.На нем с особенной резкостью выделялась молодая однообразная зелень, вяло повисшая в ожидании дождя.
XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949
Петя пӗлет, халӗ хулара, ялавсем вырӑнне, йывӑҫсем хушшинче пралуксем ҫинче ултӑ кӗтеслӗ хунарсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.
XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949
Хӗллехи пальто ҫинчен шурӑ саппун ҫыхнӑ гимнази дворникӗ, гимнази ҫурчӗ ҫумӗпе йывӑҫсем хушшинчен ҫинҫе пралук тӑсса карать.
XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949
Вара пӑр пек таса пӗлӗт ҫинче, вокзалӑн, пасарӑн леш енче, манчжур ҫӗлӗкӗсем пек пысӑк та хура курак йӑвиллӗ, ҫара туратлӑ йывӑҫсем витӗр пилеш пек хӗрлӗ шурӑмпуҫ нумайччен хӗрелсе тӑрать.
XXXII. Тӗтре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949
Ҫынсемпе йывӑҫсем тӗтре витӗр, тарланӑ кантӑк витӗр курӑннӑ пек, курӑнаҫҫӗ.Люди и деревья были нарисованы на нем, как на матовом стекле.
XXXII. Тӗтре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949
Вӑл симӗс йывӑҫсем ӳсекен аллея вӗҫӗнче хускалмасӑр тӑнӑ пекех туйӑнать.Кажется, что он стоит неподвижно в конце аллеи зеленых насаждений.
XXXI. Лафет ҫинчи ещӗк // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949
Кайӑксен ушкӑнӗ, йывӑҫсем ҫинчен хускалса, водокачка тӗлӗнче ярӑнса вӗҫсе ҫӳренӗ.Стаи птиц в тревоге снимаются с деревьев и кружат над водокачкой.
XXXI. Лафет ҫинчи ещӗк // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949
Йывӑҫсем хыҫӗнчен ҫӳлелле юр пек шурӑ пӑс пӗлӗчӗ хӑпарчӗ.
XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949
Йывӑҫсем ҫумне ҫапса хунӑ шӑвӑҫ банкӑсем патне чӗлхисене тӑснӑ йытӑсем чупса пыраҫҫӗ.Собаки с высунутыми языками подбежали к специальным жестянкам, прикованным к стволам деревьев.
XII. «Лаша тейӗн тата!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949
Ахӑрнех, эпӗ питӗ те тайкаланатӑп пулас, е пӗр хулпа, е тепринпе йывӑҫсем ҫине пыра-пыра тӑрӑнатӑп.Наверно, меня очень шатало, потому что я то и дело стукалась о деревья то одним, то другим плечом.
27 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950
Нумай иртнӗ-и, сахал-и, эп каллех тӑна кӗре пуҫласан, хамӑр тавра тем ҫӳллӗш чӗмсӗр йывӑҫсем куртӑм.Когда я снова стала понимать, что происходит, вокруг нас были молчаливые высокие деревья.
27 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950