Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илетчӗ (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑрансассӑн вара хоботне ҫӳлелле тӑрататчӗ те ҫӑварне карса анасланӑ хушӑра тем курасшӑн пулнӑ пек сылтӑм еннелле, Бак Заппа Вой Кай Лон читлӗхӗсем ларнӑ ҫӗрелле пӑхса илетчӗ.

А проснувшись, поднимал хоботок вверх и, широко зевая, с любопытством посматривал туда, где стояли клетки Бак Запа и Вой Кай Лон.

Кама мӗн кӑмӑла каять // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Шаши вара хоботне пытаратчӗ те, кӑмӑлсӑр пулнӑ пек, пуҫне пӑркаласа илетчӗ — ҫилленетчӗ.

И Шаши прятала хобот и недовольно крутила головой — сердилась.

Кама мӗн кӑмӑла каять // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Анчах Тёма, ҫав самантра хӑй Иванов пекех пулнине туйса илетчӗ те, ытла та хӗпӗртетчӗ.

Но Тёма, чувствуя себя похожим в этот момент на Иванова, испытывал бесконечное наслаждение.

Иванов // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе тата вӑл, ҫав шухӑшсемпе пӗрлех, чӗрене кӗрсе юлнӑ суккӑрсен ӗсӗклӗ юрри ҫинчен те аса илетчӗ.

По временам также, среди этих забот, в его душе поднимались воспоминания о жалобном вопле слепых.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӑш чухне чиперех пек пулкалатчӗ: самантлӑха вӑл Макҫӑм каланӑ туйӑмсенех туйса илетчӗ, ҫав туйӑмсем вара тавралӑхпа анлӑх ҫинчен хӑй мӗн ӑнланнипе пӗтӗҫетчӗҫ.

Иногда ему удавалось: он находил на мгновение те ощущения, о которых говорил Максим, и они присоединялись к его пространственным представлениям.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӑй пӗччен юлсан, пӗр-пӗр япалана илетчӗ те ӑна нихҫанхи пек мар тимлӗн хыпашласа сӑнаса ларатчӗ, унтан, ӑна калле хурса, ҫав япалан кӳлепи-калӑпӑшне тепӗр хут «курма» тӑрӑшатчӗ.

Оставаясь наедине, он брал в руки различные предметы, ощупывал их с небывалою внимательностью и потом, отложив их в сторону, старался вдумываться в изученные формы.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ача куҫхаршисене пӗркелентерсе илетчӗ те, Иохим калама чарӑнсан, ӑна тӳсӗмсӗррӗн хистетчӗ:

Мальчик даже хмурил брови и нетерпеливо понукал Иохима, когда тот останавливался:

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Сасартӑк аса илетчӗ те вӑл: ҫав кӗвӗсем мӗнпе илӗртеҫҫӗ-ши, мӗнре вӗсен тӗлӗнтермелле вӑйӗ, тесе ыйтатчӗ хӑйӗнчен хӑй, вара ҫак сенкер каҫсем, каҫхи кӑпӑшка мӗлкесем тата таврари ҫутҫанталӑкпа юрӑ пӗр пулса килӗшсе тӑни майӗпенех ҫак ыйтӑва татса пачӗ.

Спохватившись, она задала себе вопрос, в чем же их привлекательность, их чарующая тайна, и понемногу эти синие вечера, неопределенные вечерние тени и удивительная гармония песни с природой разрешили ей этот вопрос.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Часах вӑл пӗтӗм пӳлӗме унти сасӑсем тӑрӑх пӗлсе ҫитрӗ: килтисен уттисене, уксах-чӑлах тетӗшӗ айӗнче пукан чӗриклетнине, амӑш аллинчи ҫип пӗр евӗрлӗн чӑштӑртатнине, сехет пӗр тикӗссӗн шакканине чип-чиперех уйӑрса илетчӗ.

Вскоре он изучил в совершенстве комнаты по их звукам: различал походку домашних, скрип стула под инвалидом-дядей, сухое, размеренное шоркание нитки в руках матери, ровное тикание стенных часов.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ӑна ыттисем алла тытсан, вӑл хӑйне тытнӑ ҫыннӑн питне пӗчӗк аллисемпе хӑвӑрт-хӑвӑрт хыпашлатчӗ те часах нянькӑна, Макҫӑм пиччене, ашшӗне палласа илетчӗ.

Когда же его брали другие, он быстро начинал ощупывать своими ручонками лицо взявшего его человека и тоже скоро узнавал няньку, дядю Максима, отца.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Серёжа нихҫан кӑшкӑрмастчӗ, ун ҫине нихҫан та ҫилленместчӗ, тепӗр чух шухӑша кайса, тарӑннӑн сывласа илетчӗ ҫеҫ.

Сережа никогда на нее не кричал, никогда не обижался, иной раз только, задумавшись, вздыхал.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ытти чухне ӑна яланах горничнӑй кӗтсе илетчӗ те хывӑнма пулӑшатчӗ, малти пӳлӗме ӑсатса яратчӗ.

Обычно ее встречала горничная, шла вместе с ней в переднюю, помогала ей раздеться.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Час-часах вӑл ӑна аса илетчӗ.

Часто ее вспоминал.

9 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑш чух вӑл кӗнекесенчен темскер уйрӑм хут ҫине ҫырса илетчӗ, унтан ӑна та пытаратчӗ…

Иногда он выписывал из книжек что-то на отдельную бумажку и тоже прятал ее…

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл каярахпа ҫав ҫын шуралса кайнӑ питлӗ пулнине, пысӑк куҫӗсем хуйхӑллӑн та асаплӑн пӑхнине ҫеҫ аса илетчӗ

Впоследствии ему припоминалось, что лицо было бледно, а большие глаза смотрели страдающе и грустно…

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫарти пурнӑҫ пуҫлансан, малтанхи вӑхӑтсенче Саша пуринчен те нумайрах гауптвахтӑна ҫакланатчӗ, черетсӗр нарядсем те ыттисенчен ытларах илетчӗ.

В первый год нашей службы в армии Саша больше всех отсидел на «губе» и наряды вне очереди получал чаще других.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫак кулӑшла паллашӑва Дора Родкина, партин Харьков хула комитечӗн бюро членӗ, кайран сахалах мар асӑнса илетчӗ.

И Дора Родкина, член бюро харьковского горкома партии, не раз вспоминала смешное начало знакомства.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Акӑ ал хӗрсе кайнӑ чухне арӑмна ҫӑвар урлӑ ҫатлаттар ҫеҫ, — унсӑрӑн пурӑнма ҫуках ӗнтӗ, ӗлӗк пулсан, вӑл пит-куҫне шӑлса илетчӗ те чӗлхине ҫыртатчӗ, — халь акӑ вӗсене пырса та ан тӗкӗн ӗнтӗ, ҫавӑнтах сас-чӳ тухать, хӑтӑлас та ҫук.

Хрястнешь под горячую руку бабу по морде, — без этого нельзя, раньше, бывало, утрется да смолчит, а нынче их хоть не трогай, а то крику не оберешься.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл сиксе ӳкес умӗн шӑп та шай ҫавӑн пекех пӑха-пӑха илетчӗ.

Он точно так же посматривал перед наскоком.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Майор вырӑнӗнче тепри пулсан йӑл та пулин кулса илетчӗ ӗнтӗ.

Всякий другой на месте майора непременно бы улыбнулся.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех