Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илетчӗ (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах пӗрре тем чухне, тӗттӗм каҫхине, эпӗ решеткесем йӑтса Кивӗ сенной площадӗнчи трактире пытӑм — трактир хуҫи юрлакан кайӑксене шутсӑр юрататчӗ, вӗсене час-часах манран илетчӗ.

Но как-то раз, тёмным вечером, я пришёл с клетками в трактир на Старой Сенной площади, трактирщик был страстный любитель певчих птиц и часто покупал их у меня.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ыратасси ыратмарӗ, анчах тӳсме ҫук тарӑхмаллаччӗ, пуринчен ытла кукаҫей мӑшкӑласа кулни тарӑхтаратчӗ, — вӑл хӑйне чӗркуҫҫисенчен ывӑс тупанӗсемпе ҫапса, пукин ҫинче сике-сике илетчӗ тата кулнӑ хушӑра: — Ҫа-апла, ҫа-апла ӑна… — тетчӗ.

Было не больно, но нестерпимо обидно, и особенно обижал ехидный смех деда, — он подпрыгивал на стуле, хлопая себя ладонями по коленям, и каркал сквозь смех: — Та-ак, та-ак…

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫав кичемле пустуй ӗҫсене те турра явӑҫтарни мана темле пусса тӑратчӗ, эпӗ вара хама такам курӑнманскер астуса тӑнине сиссе, ирӗксӗрех пӗрмай кӗтессенелле ҫавӑрӑна-ҫавӑрӑна пӑхкалаттӑм, ҫӗрлесерен мана хӑрасси, сивӗ пӗлӗт хупланӑ пекех, хупласа илетчӗ, — вӑл кухня кӗтессисенчен, тӗксӗм турӑшсем умӗнче сӳнтермен лампада ҫунса тӑнӑ ҫӗртен тухса килетчӗ.

Это вовлечение бога в скучные пустяки подавляло меня, и невольно я всё оглядывался по углам, чувствуя себя под чьим-то невидимым надзором, а ночами меня окутывал холодным облаком страх, — он исходил из угла кухни, где перед тёмными образами горела неугасимая лампада.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Типпе тухнӑ хыҫҫӑн пирвайхи эрнере вырсарникун карчӑкӗ икерчӗ пӗҫерчӗ, икерчисем унӑп пӗрмай аялтан ҫуна-ҫуна каятчӗҫ; вут умӗнче хӗп-хӗрлӗ хӗрелсе кайса вӑл: — Э-э, ҫӑва патне кайманскер… — тесе ҫиленсе кӑшкӑра-кӑшкӑра илетчӗ.

В воскресенье первой недели поста старуха пекла оладьи, а они всё подгорали у неё; красная от огня, она гневно кричала: — А, черти бы вас взяли…

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӑшпӗр чух хуса ман аннене аса илетчӗ:

Иногда он вспоминал мою мать:

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах ҫакӑн пекки те пулкаласа илетчӗ: амӑшӗн урисем тайӑлса анатчӗҫ, кӑмака хӗрри ҫумне пырса ҫатлатса, вӑл ҫӑварне карса пӑрахса, чӗлхине пӗҫертсе янӑ пек, хыттӑн сывлатчӗ те вара пӗҫертекен сӑмахсем сиксе вӗресе тӑратчӗҫ:

Но бывало и так: ноги её подгибались, шлепнувшись на край печи, она, открыв рот, громко дышала, точно обожгла язык, и клокотали жгучие слова:

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ой, унта пит лайӑх-ҫке! — ассӑн сывласа илетчӗ вӑл.

— Ой, как там хорошо! — вздыхала она.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Людмила тенкел ҫинче сывӑ урипеле ҫӗре тӑрӑс-тӑрӑс тапса ларатчӗ, ҫапӑҫакансем хӑй патнеллех йӑваланса ҫитсен, вӑл вӗсене туйипе тӗке-тӗке яратчӗ, хӑранипе: «Чарӑнар!» — тесе кӑшкӑрса илетчӗ.

Людмила, сидя на лавочке, топала о землю здоровой ногой, а когда бойцы подкатывались к ней, отталкивала их костылём, боязливо вскрикивая: — Перестаньте!

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Атте ҫав тавлашу пирки ҫиленсе калаҫнине, Епифановсене ятланине эпӗ ача чухне пӗрре ҫеҫ мар илтсеччӗ; ман ӑнлану тӑрӑх, вӑл вӗсенчен хӳтӗленес шутпа тӗрлӗ ҫынсене чӗне-чӗне илетчӗ.

Будучи ребенком, не раз я слышал, как папа сердился за эту тяжбу, бранил Епифановых, призывал различных людей, чтобы, по моим понятиям, защититься от них, слышал.

ХХХIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑшпӗр чухне, тарӑхнӑ самантсенче, Карл Иваныч пире хӑех линейкӑпа е шӑлавар ҫаккипе тивертсе илетчӗ; анчах ӑна эпӗ пӗр кӳренмесӗр аса илетӗп.

Случалось, что Карл Иваныч, в минуту досады, лично расправлялся с нами линейкой или помочами; но я без малейшей досады вспоминаю об этом.

XVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Чупса килетчӗ тепӗр чух ман патӑма, пӗчӗк аллисемпе ыталаса илетчӗ те чуптума тытӑнатчӗ:

Бывало, прибежит ко мне, обхватит ручонками и начнет целовать и приговаривать:

XXVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ ӑна ҫапла каланине юрататчӗ вӑл; яланах ачашласа илетчӗ, кӑмӑле ҫемҫелни те паллахчӗ.

Он любил, когда я ему говорил так; всегда приласкает, и видно, что растроган.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Марина, пӗлсем, кашни класрах наградӑсем илетчӗ.

Марина, вообрази, в каждом классе награды получала.

«Эпӗ килнӗ! Килнӗ!» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Хӑш чухне перине аяккалла илсе хуратчӗ, куҫӗсене хут ҫинчен илетчӗ те манран мӗн те пулин ыйтатчӗ.

Иногда он откладывал перо, поднимал глаза и спрашивал меня о чем-нибудь.

66 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Судья вырӑнне яланах Разумов пулатчӗ, вӑл юриех Король майлӑ суд тума тӑрӑшатчӗ, анчах Дмитрий, ҫакна сиссенех, тусӗ ҫине вӗлерсе пӑрахмалла пӑхса илетчӗ те, вара лешӗ тӗрӗс суд тума пуҫлатчӗ.

Судил обычно Разумов, и судил пристрастно — в пользу Короля, но стоило Дмитрию это заметить, как он кидал на приятеля такой испепеляющий взгляд, что тот мигом обретал необходимое судье беспристрастие.

52 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тӑшмана вӑл тӑрук, вӑйлӑн атакӑлатчӗ, унӑн пуҫарулӑхне туртса илетчӗ, ӑна хӑйне майлӑ, хӑйӗн меслечӗсемпе вылякан тӑватчӗ.

Он стремительно атаковал противника, вырывая у него инициативу, навязывал свою тактику, свой стиль игры.

52 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ ҫывӑрманнине вӑл яланах сисетчӗ, тата мӗнле ӗҫ мана ҫывӑрма паманнине те тӗп-тӗрӗс чухласа илетчӗ.

Она всегда знала, когда мне не спалось, и безошибочно угадывала, какое из событий дня мешает уснуть.

51 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах унта нумай ӗҫсене Екатерина Ивановна хӑй ҫине илетчӗ.

Но там многое брала на себя Екатерина Ивановна.

41 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫавна кура Екатерина Ивановна тарӑннӑн сывла-сывла илетчӗ кӑна:

Что Екатерина Ивановна только вздыхала:

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эрвин яланах ачасем шывра выляни ҫине пысӑк интереспе пӑхса ҫыранта ларатчӗ, хӑш чухне урисене шыва чиксе илетчӗ, анчах пӗтӗм кӗлеткипе шыва пӗрре те кӗмерӗ.

Эрвин обычно сидел на берегу, с интересом следя за нами, иногда спускал ноги в воду, но ни разу не окунулся.

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех