Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илетчӗ (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чапаев хӑйӗн отрядне пыракан ҫынсене пит тимлӗн суйласа илетчӗ.

Чапаев принимал в отряды людей только надёжных.

Аташ // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Пирӗн чӑн ҫӗре куҫнӑ ҫыннӑмӑр ҫапла тӑватчӗ: пӗр пӗчӗк чӗл семушка касса илетчӗ те ну-умай кӑна пӑрӑҫ сапатчӗ, тепӗр чӗлӗпе витсе хуратчӗ, вара, черкке хыҫӗнчен, вӗлт кӑна антарса яратчӗ.

— Покойник так делал: отрежет ломтик семушки, поперчит его густенько, другим ломтиком прикроет да вслед за рюмкой и пошлет.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗрисем: помещикран тырӑ е укҫа кивҫен илсен, вӑл уйӑхне ҫичӗ процентран кая мар хушса илетчӗ, терӗҫ.

Одни говорили: если у помещика занимали зерно или деньги, он драл не меньше семи процентов в месяц.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Авиасоединени командирӗн заместителӗ подполковник Боровой, опытлӑ та паттӑр летчик, ҫӗр ҫинчи хамӑр ҫарсене хӳтӗлеме каякан соединенири летчиксене сывлӑшра вӗҫнӗ вӑхӑтра та питӗ лайӑх пӗлсе палласа илетчӗ.

Заместитель командира авиасоединения подполковник Боровой, опытный боевой лётчик, прекрасно знал «по полёту» всех лётчиков соединения, которые летали на прикрытие наземных войск.

25. Ҫӗр ҫинчен калакан сӑмахсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Чӑнах та вӑл чупсах ҫӳретчӗ: кашни летчика хирӗҫ тухса кӗтсе илетчӗ.

Он именно бегал: ему непременно надо было встретить каждого.

4. «ЛА 5» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Сократ сӑмсипе ҫав ярапа ҫумне тӗкӗнсенех вӑл манран пӗр татӑк ҫӑкӑр илетчӗ.

Как только сократ прикасался носом к кисти, он получал от меня кусок хлеба.

Сократ ятлӑ хур // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн вӑл пысӑк порци тутлӑ апат илетчӗ.

Тут она получала большую порцию вкусного корма.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫапла пӗр эрне хушши тӑрӑшса ӗҫленӗ хыҫҫӑн манӑн «ӑйӑр» клеткӑран сиксе тухатчӗ те икӗ турта хушшинче сиккелесе илетчӗ, унтан пуҫне сӳсмен тӑхӑнса лартатчӗ.

Через неделю упорного труда моя «вороная», вылезая из клетки, прыгала к коляске — на место между оглоблями — и вдевала голову в хомут.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Малтан вӑл питӗ шухӑшланӑ пек пулса диван пружинӗ ҫинче сиксе илетчӗ.

Сначала Мимус долго, с сосредоточенным видом подпрыгивал на пружинах.

Мимуспа карлик // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл Каспи тинӗсӗпе Балти тинӗсне чиперех уйӑрса илетчӗ.

Она уж не спутает Каспийское море с Балтийским!

Каштанка, Бишка, Запятайка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ бассейн патне ҫывхарнине сиссенех Лео шывран сиксе тухатчӗ те мана савӑнӑҫлӑ сасӑпа кӗтсе илетчӗ.

Когда я подходил к бассейну, Лео выскакивал на площадку и приветствовал меня радостным криком.

Лео Васькӑна мӗнле вӗрентни ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Акӑ, сӑмахран, арена ҫинчи парта хушшинче ларнӑ вӑхӑтра ватӑ йытӑ Лорд ыйхӑ килнипе ҫӑварне кара-кара илетчӗ.

Так, например, сидя на арене за партой, старый пёс Лорд нередко зевал, широко раскрывая пасть.

Класри доска умӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл ниме те чухласа тӑмастчӗ, ал айӗнче мӗн выртать, ҫавна ярса илетчӗ.

Он не был разборчив и подбирал все, что плохо лежало.

Ҫӗр те ҫирӗм ултӑ булка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Беби пур ҫӗрте те: циркра та, урамра та, вокзалра та кучченеҫ ыйтса илетчӗ.

Бэби попрошайничал везде: в цирке, на улице, на вокзалах.

Ҫӗр те ҫирӗм ултӑ булка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ ӑна питех аван ҫитереттӗм, вӑл ҫапах та ҫынсенчен тутлӑ кучченеҫсем ыйтса илетчӗ.

Я его кормил очень хорошо, и всё же он всегда выпрашивал у публики подарки.

Ҫӗр те ҫирӗм ултӑ булка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Слон хумсем ҫинче акробат пекех чике мӑйракисем туса илетчӗ.

Слон кувыркался в волнах, как акробат.

Ҫӗр те ҫирӗм ултӑ булка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Беби вара савӑннипе пӑртак ашкӑнса та илетчӗ: пуҫне сулла-сулла илетчӗ, кантрана сулланӑ пекех хоботне суллантаратчӗ, кайри урисемпе чипер ларакан пуканах тӳнтерсе яма хӑтланатчӗ.

Бэби разнеживается и начинает шалить: мотает головой, болтает хоботом, будто веревкой, старается толкнуть ногой табурет.

Ҫӗр те ҫирӗм ултӑ булка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Беби час-часах карлӑк витӗр хоботне кӑларса, ӑна ҫурӑмӗнчен, мӑйӗнчен ачашласа илетчӗ.

Бэби часто просовывал хобот через перегородку и нежно гладил ослика по шее и спине.

«Карлик» // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Слон хобочӗ — ҫын алли евӗрлех: Беби хобочӗпе апат илетчӗ, хобочӗпех тӗрлӗ япаласене хыпашласа пӑхатчӗ, хобочӗпех ҫынсене те ачашлатчӗ.

Хобот у слона — как у человека руки: Бэби хоботом брал пищу, хоботом ощупывал предметы, хоботом ласкал.

«Карлик» // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл ҫаврӑнса илетчӗ те кашнинчех тутлӑ «пятеркӑсем» илетчӗ.

И она перевёртывалась и получала вкусные «пятёрки».

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех