Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗҫтере (тĕпĕ: вӗҫтер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лашасене кӑкарӑр, йӗнерӗсене хывса илӗр те — вӗҫтере панӑ, атту пире кунта та килсе тытма пултараҫҫӗ.

Привязывайте лошадей, расседлывайте их и — ходу, а то нас и тут сумеют забрать.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

«Нервӑсӑр ҫын» чӑрӑш хӳтлӗхнелле вӗҫтере пачӗ.

«Человек без нервов» большими скачками понесся в ельник.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Ҫыруне алси ӑшне чикрӗ, йӗлтӗр патакӗсемпе тӗренчӗ, темиҫе утӑм хыҫҫӑн, халачӗн вӑрӑм аркипе ҫыхланса ӳкрӗ, унтан сиксе тӑчӗ те вӑл, халачӗ аркине шӑлаварӗ кӗсйине пӗтӗрсе чикрӗ, вара, шурӑ чӑрӑшсен хушшипе авкаланса, вӗҫтере пачӗ.

Куҫарса пулӑш

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Старикӗ вӑл йӑваш, лаши селӗм, кӳлнӗ те вӗҫтере панӑ пӗрле.

Старик он смирный, и конь у него добрячий, вот мы спрягемся и дунем на пару.

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Эсӗ шухӑшла халь лайӑхрах, ыран казаксене хуть кирек хӑшӗсене ху пӗлсе суйласа ил те — вӗҫтере пар.

Так вот, ты подумай, а завтра бери любых казаков на выбор и бузуй.

LXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ну, вӗҫтере пар хӑвӑрӑн Алексеевскине, кала стариксене: хӑвӑр пуҫламасан, сирӗн станицӑна эпир пӗр взвод та ямастпӑр.

Ну и ступай в свою Алексеевскую, скажи своим старикам, что мы и взвода не пошлем в ваш юрт, покуда вы сами не начнете.

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫуна тупанӗ нӑтӑртатнине илтсе, шурӑ хырӑмлӑ кӑвак мулкач вӗлт сиксе тӑрать те, хура мамӑклӑ хӳрине пӗтӗлтеттерсе, вӗҫтере парать улӑх тӑрӑх.

От скрипа саней вскочит серый с белым подпудником заяц и, мигая отороченным черной опушкой хвостом, пойдет щелкать целиной.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Эпӗ вӗҫтере патӑм армана.

Я полетела на мельницу.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Эпир вӗҫтере патӑмӑр, леш янычирӗсем ак ҫакӑн пек йӗркеленсе тӑнӑ та — Гришака асатте сӗтел ҫитти ҫине пӳрнипеле тӗрӗс мар тӑваткӗтеслӗх туса кӑтартать, — пирӗн ҫинелле тӗтӗреҫҫӗ.

Поскакали мы, а янычиры построились вот так-то, — он чертит на скатерти пальцем неровный четырехугольник, — в нас палят.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Разведчиксем пӗр-пӗрин ҫине пӑхса илчӗҫ те вӗҫтере пачӗҫ.

Те, мельком переглянувшись, бросились наутек.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах Володя Ваньӑна аяккалла тӗртрӗ те, янахне хулпуҫҫи ҫумне сӑтӑрса, пӳлӗмрен вӗҫтере пачӗ.

Но Володя вдруг оттолкнул его в сторону, резко провел подбородком по плечу, рванулся к выходу.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах вӑл малалла талпӑнса сикрӗ, полицисен хушшипе ҫавра ҫил пӗк вирхӗнсе иртрӗ те вӗҫтере пачӗ.

Но Кралич бросился вперед, вихрем пронесся между полицейскими и побежал дальше.

II. Тӑвӑл // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Мӗне кура каялла ҫаврӑнма шухӑшларӗ-ши вӑл, пӗлместӗп, анчах лаша урисем айне пырса тирӗнчӗ те аяккалла сиксе ӳкрӗ, лашисем хӑравҫӑскерсемччӗ: ман урлӑ тӑпӑрт-тапӑрт сиксе каҫрӗҫ, хӑрт-харт турӗҫ те вӗҫтере пачӗҫ.

Неизвестно с чего вздумалось ему назад повернуть, как он кинется коням под ноги да в сторону, а кони были пужливые: сигнули через меня, всхрапнули и понесли.

31-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ну, паллах, сехре хӑпса тухнипе куҫ-пуҫ чарӑлса кайрӗ те манӑн, вара эпӗ картишӗнчен вӗҫтере патӑм.

Ну, страх в глазах, я, конечно, и тронулся с база.

18-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ак ӗнтӗ амӑшӗпе хӗрӗ, пӗр-пӗрин ҫине пӑхмасӑр, юнашар тӑраҫҫӗ; ак бубен янлатрӗ, вӗсем вырӑнтан тапса сикрӗҫ те урампа площаделле икӗ пысӑк шурӑ вӗҫен кайӑк пек вӗҫтере пачӗҫ, — амӑшӗн пуҫӗнче хӗрлӗ явлӑк, хӗрӗн кӑвак.

И вот мать и дочь стоят рядом, не глядя друг на друга, вот глухо ударил бубен, они сорвались и летят вдоль улицы на площадь, как две большие белые птицы, — мать в красном платке на голове, дочь — в голубом.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Питӗ вӑрахчен асапланмалла пулчӗ — ҫичӗ сехет хушши, унтан сасартӑках ҫил ҫаврӑнчӗ те ҫыран еннелле вашлатса вӗрме тытӑнчӗ, пире вӑл ҫӗр еннелле вӗҫтере пачӗ.

— Это тянулось долго — часов семь, потом ветер сразу переменился, густо хлынул к берегу, и нас понесло к земле.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Малтан — пурте хӑвӑрт пулса иртрӗ: эпӗ кӗсмене ярса тытрӑм ҫеҫ — пире, шыв кӑпӑкӗ хупланӑскерсене, темӗн таҫталла вӗҫтере пачӗ, ҫил хумсен тӑррисене, нуп пек, пирӗн ҫине сирпӗтет, ҫылӑхӑмӑрсене ҫуса тасатас тенӗ пек мар, ҫав тери тӑрӑшса сирпӗтет.

Сначала — всё делается быстро: когда я сел на весла — мы уже неслись куда-то, окруженные водной пылью, ветер срывал верхушки волн и кропил нас, точно священник, только с лучшим усердием и совсем не для того, чтобы смыть наши грехи.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Вӗсем лайӑх пӗлекен мерседес тата икӗ джип кинотеатр умӗнчи автостоянкӑран пӑрӑнса ҫул ҫине тухрӗҫ, унтан тин кӑна тапранса кайнӑ ҫуп-ҫап машини хыҫҫӑн вӗҫтере пачӗҫ.

Они увидели, как знакомый «Мерседес», а за ним еще два джипа плавно выруливают с автостоянки перед кинотеатром на дорогу и один за другим едут в ту же сторону, куда укатил мусоросборник.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Эпӗ ӑна урӑх итлесе тӑмарӑм, вӗҫтере патӑм.

Но я больше его не слушала, помчалась хлопотать.

24 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ача вӗҫтере пачӗ, пуҫне каҫӑртса, хырӑмне мӑкӑртса, халь-халь кӗҫенсе ярас пек тапӑртатса, тусан кӑларса чупрӗ.

А малыш убежал, закинув голову, выпятив живот, топоча пятками и выворачивая ими пыль.

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех