Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑйсене (тĕпĕ: вӑй) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Суя вӑйсене ӗненекен Ҫӗнӗ Зеландин ҫыннисем аслати авӑтнине Нуи-Атуа турӑ ҫилленсе кӑшкӑрни тесе, ҫиҫӗме — унӑн ҫилӗллӗ куҫӗсем чалтӑртатса пӑхни тесе шутлаҫҫӗ.

Суеверные новозеландцы считают гром голосом раздражённого божества Нуи-Атуа, а молнию — сердитым сверканием его глаз.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чӑнласах та ҫапла-мӗн, ку сӑрт табу пулса тӑнӑ, суя вӑйсене ӗненекен дикарьсем ун ҫине хӑпарма та хӑяймаҫҫӗ.

И в самом деле, гора стала табу, и суеверные дикари не смели вступить на неё.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паллах, суя вӑйсене ӗненни кунта пысӑк вырӑн йышӑннӑ, анчах каннибалла хӑтланасси час-часах урӑх сӑлтавсемпе те, апат ҫитменнипе тата выҫӑхса ҫӳренипе те тухса кайнӑ.

Конечно, суеверия играли в этом значительную роль, но часто каннибализм обусловливался и другими причинами — недостатком пищи и нестерпимым голодом.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Суя вӑйсене ӗненни цивилизаци айне пулса юлсан, ҫынна ҫиес йӑласем вуҫех пӗтсе ларӗҫ.

Нравы переменятся, когда эти суеверия будут побеждены цивилизацией.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫапах та эпӗ, — тесе хучӗ Джон Мангльс, — суя вӑйсене ӗненни те кунта пысӑк вырӑн йышӑнса тӑрать пуль тесе шутлатӑп.

— Однако, — заметил Джон Мангльс, — я не сомневаюсь, что и суеверие играет тут большую роль.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑйсене салатса пӗтерес те, вара ҫав юрӑхсӑрсен аллине ҫакланас-и?

Распылить наши силы и отдаться на милость негодяев?

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мӗнпур вӑйсене пуҫтарса вӗсем татах темиҫе кун хушши малалла кайнӑ, вара, юлашкинчен, апрелӗн 21-мӗш кунӗнче вӗсем фортӑн хӳмисем патне ҫитмелле шала кӗнӗ.

Напрягая все усилия, они тащились вперёд ещё в течение нескольких дней и, наконец, 21 апреля добрались до ограды форта и вошли в него.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паллах, ҫӗр айӗнчи вӑйсем халӗ те чарӑнса ларман, вӗсем Кордильерсен тӑррисенче халӗ те ҫӗмӗрсе ҫӳреҫҫӗ, унта ӗмӗр-ӗмӗр ҫӗр айӗнчи вӑйсене пула ҫӗр кисренсе тӑрать, анчах кунта вӑл ниҫта та сисӗнмест.

Несомненно, подземные силы продолжали свою разрушительную работу где-нибудь дальше в цепи Кордильеров, всегда испытывающей подземные толчки и колебания почвы, но здесь царил полный покой.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Варшава патнех ҫитнӗ хӗрлӗ армисем, хӑйсен вазисенчен татӑлнипе, пур хатӗрсене тата вӑйсене пӗтерсе, тӑшманӑн юлашки крепоҫне илеймерӗҫ, каялла чакрӗҫ.

Красные армии, бывшие почти у стен Варшавы, израсходовав все материальные и физические силы, оторванные от своих баз, не могли взять последнего рубежа, отошли обратно.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑйсене ӑҫта пухса вырнаҫтармаллине те пӗлместӗн.

Не знаешь, где силы сосредоточить.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑйсене пӗтӗҫтерсе, ҫирӗплӗхе упраса, тытӑмлӑн тата тӗллевлӗн ӗҫлесе эпир чи анлӑ тата курӑмлӑ плансене темле пулсан та пурнӑҫлатпӑрах.

Соединив усилия, сохранив стабильность, работая системно и целеустремленно, мы обязательно осуществим самые масштабные и амбициозные планы.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Вӑхӑтран вӑхӑта ҫеҫ, унта та пулин партин округри комитечӗн председателӗ хӗстернипе, вӑл ҫывӑхри вырӑнсене тухкаласа бандӑсене йӗрленҫи тунӑ та, — Вешенскине тата унти округ учрежденийӗсемпе складсене тивӗҫлӗ хуралсӑр хӑварайманни, вӑйсене сапаласа ярса ӑссӑрла хӑтланайманни ҫине йӑвантарса — каллех Вешенскине таврӑннӑ.

Лишь время от времени, и то под нажимом председателя окружного комитета партии, он предпринимал короткие вылазки — и снова возвращался в Вешенскую, ссылаясь на то, что он не может распылять сил и идти на неразумный риск, оставляя без должной охраны Вешенскую с ее окружными учреждениями и складами.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анчах округӑн пысӑк территорийӗ тӑрӑх сапаланнӑ вӑрӑ-хурахсене пӗтерсе тӑкма хӑтланни ӑнӑҫсӑр пулса тухнӑ, — мӗншӗн тесен, чи малтанах, вырӑнти халӑх хӑй бандитсен хутне кӗнӗ, вӗсене апат-ҫимӗҫ парса пулӑшнӑ, хӗрлӗармеецсен чаҫӗсем ӑҫтарах тӑни ҫинчен хыпарласа тӑнӑ, кунпа пӗрлех вӗсене йӗрлесе тытасран та пытарнӑ; унтан тата батальон командирӗ Капарин, патша ҫарӗн штабс-капитанӗ пулнӑ эсер, Тури Дон тӑрӑхӗнче каллех ак хальтерех пуҫ ҫӗкленӗ контрреволюцилле вӑйсене пӗтерсе тӑкма пачах та тӑрӑшман, вӗсене тӗп тӑвассине пур майпа та чӑрмантарса пынӑ.

Но все попытки уничтожить банды, рассеянные по обширной территории округа, оказались безуспешными — во-первых, потому, что местное население относилось к бандитам сочувственно, снабжало их продовольствием и сведениями о передвижении красноармейских частей, а также укрывало от преследования, и, во-вторых, потому, что командир батальона Капарин, бывший штабс-капитан царской армии и эсер, не хотел уничтожения недавно народившихся на Верхнем Дону контрреволюционных сил и всячески препятствовал этому.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫакӑ, пӗр ҫакӑ кӑна пире кашни ҫынра пытанса тӑракан ҫав тери нумай вӑйсене уҫса пама пултарать!..

Это, и только это, даст нам возможность раскрыть в каждом те силы, которым пока, по-моему, нет даже названия, настолько они представляются мне необычными и прямо фантастическими!..

25 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

«Пӑх-ха, мӗнле оборона вӗсен, — шухӑшларӗ Егор, вӑйсене хӑвӑрт хак парса. — Мӗн те пулин пулсан — пур-те пӗр харӑс сиксе тӑраҫҫӗ!»

«Ишь какую оборону заняли, — подумал Егор, разом оценивая обстановку. — В случае чего стенкой пойдут!»

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Тен, апла-тӑк, сирӗн ӗҫри вӑйсене пӑхма пуҫлар?

— Может быть, мы приступим к смотру ваших боевых сил?

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Полк пырса ҫитмелли вырӑна хамӑр вӑйсене ытларах илсе кай, асӑрханса хупӑрласа ил те тӳрех хӗҫпӑшалӗсене тытса илме пуҫла.

К месту, куда прибудет полк, стяни побольше своих сил, потихоньку окружи и сейчас же приступи к обезоруживанию.

XLVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Восстание путарма чи лайӑх вӑйсене куҫарса пыма пуҫларӗҫ: экспедициллӗ ҫарсен шутне Балтипе Хура тинӗс матросӗсен экипажӗсене, чи шанчӑклӑ полксене, бронепоездсен командисене, харсӑртарах кавалери чаҫӗсене кӗртрӗҫ.

На подавление стали перебрасываться лучшие силы: в число экспедиционных войск вливали экипажи матросов — балтийцев и черноморцев, надежнейшие полки, команды бронепоездов, наиболее лихие кавалерийские части.

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Аслӑ Дон Ҫарӗ, сирӗн император величестви пулӑшса тӑнине асла хывса, халӑхсен тӗнчери кӗрешӗвӗ вӑхӑтӗнче ҫирӗп нейтралитет тытма пулать, Германи халӑхӗшӗн тӑшманла хӗҫпӑшалла вӑйсене хӑйӗн территорийӗ ҫине кӗрсе кайма ирӗк памӗ тесе шантарать.

Всевеликое Войско Донское обязуется за услугу вашего императорского величества соблюдать полный нейтралитет во время мировой борьбы народов и не допускать на свою территорию враждебные германскому народу вооруженные силы.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хамӑр вӑйсене пӗр чӑмӑра пӗрлештернипе, мораль енчен ниҫта пӑркаланмалла мар хӗстерсе хунипе ҫеҫ эпир правительствӑран мӗн кирлине пӑчӑртаса кӑларма пултаратпӑр.

Только при полной консолидации наших сил, сильнейшим моральным прессом мы сможем выжать из правительства уступки.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех