Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Унра (тĕпĕ: ун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак ҫын ҫул туйине ҫавӑнтах юлташӗсенчен пӗрне тыттарнӑ та: — Иегова умӗнче пӗлтеретӗп, ылтӑн манра мар, — унра! — тенӗ, тупа тунӑ пек, аллисене ҫӳлелле ҫӗклесе.

Человек же этот, передав свой дорожный посох одному из товарищей, сказал, подняв руки кверху, как бы для клятвы: — Свидетельствую перед Иеговой, что золото не у меня, а у него!

V сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Мӗскерех пур вара унра?

Что в ней такого? а?

Ҫирӗм улттӑпа пӗрре // Петӗр Хусанкай. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 119–131 стр.

Вӑй унра мар!

Не в том сила!

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Пичӗ ун шуранка пулнӑ, тути — йӑм-хӗрлӗ хӑю евӗр; хумлӑ-хумлӑ ҫӳҫӗ тӗм-хура, унра, Аэрмон хысакӗн тӗксӗм тӳпинчен ӳкекен ту шывӗсен кӗмӗл ҫипписем пек, кӑвак тӗс — ӑслӑлӑх эрешӗ — йӑлтӑртатнӑ; Ассири патшисен йӑлине вӗтӗ-вӗтӗ йӗрсемпе пӗр тикӗссӗн пӗтӗрттере-пӗтӗрттере кӑтралатнӑ хура сухалӗнче те кӑвак пӗрчӗсем ялтӑранӑ унӑн.

Бледно было его лицо, губы — точно яркая алая лента; волнистые волосы черны иссиня, и в них — украшение мудрости — блестела седина, подобно серебряным нитям горных ручьев, падающих с высоты темных скал Аэрмона; седина сверкала и в его черной бороде, завитой, по обычаю царей ассирийских, правильными мелкими рядами.

II сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

— Эпӗ ӑна ӗлӗкхи пек юратмастӑп, анчах унра темскер пур, эпӗ ҫавна юрататӑп, ыттисем пек улӑштарассӑм ҫук.

— Я люблю его не по-прежнему, но есть что-то, что я люблю в нем, чему я, кажется, осталась верна и не изменюсь, как иные…

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Паныч, — терӗ вӑл хӑйӗн уҫӑмсӑр сассипе; канӑҫсӑрлӑх пурри сисӗнчӗ унра.

— Паныч, — сказал он своим тихим голосом, в котором слышалось беспокойство.

XIV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ӑҫтан пӗлес, Олеся пӗтӗм чӗринчен тарӑннӑн ӗненес пулсан, типӗсене ҫирӗппӗн тытса пырсан та чиркӳ кӗллисене пӗрне сиктермесӗр ҫӳресессӗн, — шанма май пур, ун чух эпӗ, паллах, унӑн тӗнлӗхӗнчен тӑрӑхлама (анчах пӑртак ҫеҫ, мӗншӗн тесен эпӗ яланах ӗненекен ҫын пулнӑ) тата унра ӑстӑнӑн тиркешӳллӗ тишкерӳ шыравне аталантарма пултарнӑ.

Почем знать? Если бы Олеся глубоко веровала, строго блюла посты и не пропускала ни одного церковного служения, — весьма возможно, что тогда я стал бы иронизировать (но только слегка, ибо я всегда был верующим человеком) над ее религиозностью и развивать в ней критическую пытливость ума.

XI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Вӑл хӑй таврашӗнчисене унчченхинчен шанчӑклӑнтарах пӑхать, пулассинчен именмест; унра ӑсӑн ҫӗнӗ енӗсем, характерӑн ҫӗнӗ йӗрӗсем уҫӑлчӗҫ.

Она увереннее прежнего глядит около себя, не смущается будущим; в ней развернулись новые стороны ума, новые черты характера.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Унӑн пуҫа пӗксех юратмалли ҫынсем ҫук, ун вырӑнне вӑл чун вӑйне, ӳт-пӳ ҫирӗплӗхне сыхласа хӑварнӑ, ун вырӑнне вӑл таса кӑмӑллӑ, мӑнаҫлӑ; унра темле таса та вӑйлӑ сӑн курӑнса тӑрать, ҫавӑнпа та вӑтанма пӗлмен хӗрарӑмсем те ун умӗнче именеҫҫӗ.

У него не было идолов, зато он сохранил силу души, крепость тела, зато он был целомудренно-горд; от него веяло какою-то свежестью и силой, перед которой невольно смущались и незастенчивые женщины.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Тепӗр чух ӑна эп пурри тӑкӑскӑлантарса тӑвӑрланӑ пек те туйӑна-туйӑна каять мана, анчах ку уйлав темиҫе кун каярах кӑна-ха ман кашни асӑрхаттару, кашни ҫаврӑм пуплев унра калама ҫук пысӑк кӑсӑклӑх ҫуратнипе питӗ те начар ҫыхӑнать…

Иногда мне казалось, что ее тяготит и стесняет мое общество, но это предположение плохо вязалось с громадным интересом, возбуждаемым в ней всего лишь несколько дней тому назад каждым моим замечанием, каждой фразой…

IX сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ҫав йӗкене ҫавӑрса яриччен унра нимӗнле хускану та, нимӗнле пурнӑҫ палли те ҫук.

Пока веретену не сообщено быстрое вращение, оно остается безжизненным и неподвижным.

Вӑтӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Унра ҫамрӑкла хӗрӳлӗх палӑрса тӑрать.

От всего его облика веет бодростью и энергией.

Вӑтӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Унра мӗнле вӑрттӑнлӑх пуррине тӗпчесе пӗлччӗр.

Пусть ищут, в чем тут секрет.

Эпилог // Галина Матвеева. Килти архив

Ӑнланмастӑп: мӗн пур унра? — Вӑл каллех хӗр ачан теттине алла тытса ӑна апла та капла ҫавӑркалама пуҫларӗ.

Не понимаю, что в нем такое сокрыто. Женя опять взяла Маргаритиного Чебурашку и стала его разглядывать.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ӑслӑ куҫӗсем шӑтарас пек пӑхаҫҫӗ, тӗттӗмрех ылтӑн тӗспе ҫиҫсе тӑракан яка юпахлӑ тирӗ айӗнче мускул шӑнӑрӗсем чӗтренсе чупкалаҫҫӗ; мӗн пурӗ унра пружина пек тапса, вылянса, хумханса тӑрать, хаваслӑ вӑй, илемлӗх пуррине кӑтартать.

Глаза у него были горячие и умные; под гладкой, темным золотом отливающей шерстью бегали живчики мускулов; все в нем так и ходило ходуном, все пружинило и играло, являя собой веселую силу и благородную стать.

19 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пӗр куҫ илми пӑхать вӑл кӑсӑя ҫине, чӑнах та унра амӑшӗн сӑнарне курма тӗмсӗлнӗн.

Всё смотрит и смотрит она на синицу, словно хочет увидеть в ней черты матери.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Кӑмӑлӗ лӑпкӑ пулин те, унра ҫирӗплӗх сисӗнет.

Куҫарса пулӑш

Кил вучахӗшӗн — ҫутӑ хӗлхем // Г.ИВАНОВА. Шӑмӑршӑ хыпарӗ, 2019.05.24

Мӗншӗн тесен унра перспектива курать.

Потому что в нём видят перспективу.

Чӗлхе Туррин хӳхлевӗ // Сувар. Сувар, 2017.05.12

Белок унра пӑрҫара, шалча пӑрҫинче, ҫӑмартара, ӗне ашӗнче, сӗтре пурринчен чылай ытларах.

Куҫарса пулӑш

Кашниех витаминсемпе пуян // Сывлӑх. Сывлӑх, 2015,11,03.

Унра протеинсем, А, В1, В2 витаминсем, кали, тимӗр, ытти минерал япалисем пур.

Куҫарса пулӑш

Кашниех витаминсемпе пуян // Сывлӑх. Сывлӑх, 2015,11,03.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех