Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тӗттӗм сăмах пирĕн базăра пур.
Тӗттӗм (тĕпĕ: тӗттӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах халлӗхе, хутора ҫӗрлехи тӗттӗм витсе илнӗ вӑхӑтра, пӗтӗм Гремячийӗпе те пӗртен пӗр Кондрат Майданников кӑна ҫывӑрмасть пулӗ.

А пока полегла над хутором ночь, наверное, один Кондрат Майданников не спит во всем Гремячем.

19-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ял Совечӗ умӗнче ларакан пирамида пек тирек йывӑҫҫи чуна кичемлетмеллех ҫӳллӗ те тӗттӗм пӗлӗтелле хура ҫурта евӗр яшт тӳррӗн кармашса ҫӗкленет.

Черной свечой тянется к тягостно высокому черному небу раина, растущая возле сельсовета.

19-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Титокӑн картишӗнче, Яков Лукич кулаксен конфискациленӗ кӗпи-тумтирне валеҫсе панӑ ҫӗрте, тӗттӗм пуличченех пӗр чарӑна пӗлмесӗр шавласа, кӗрлесе тӑчӗҫ.

На Титковом базу, где Яков Лукич распределял конфискованную кулацкую одежду, до потемок стоял неумолчный гул голосов.

18-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Решетке хыҫӗнче тӗттӗм пит мӗлтлетет.

Темное лицо мелькает за решеткой.

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Кулкаласа та чӗтӗресе, чӳречерен пӑхнӑ вӑл, — унта, решетке хыҫӗнче, пӗр енӗ тӗттӗм те тепӗр енӗ кӗмӗллӗ икӗ тирек курӑннӑ, — хӑй вара ӑшӗнче ҫеҫ шӑппӑн пӑшӑлтатнӑ:

И, улыбаясь и дрожа, глядела она в окно, где за решеткой виднелись два тополя, темные с одной стороны, осеребренные с другой, и шептала про себя:

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Кӑшт тӗттӗм пулнӑ-пулманах ӑҫта та пулин сурӑх пӑвӑнса та кӗскен мекеклетсе макӑрса яни, вилес умӗн сысна нӑриклетсе ҫухӑрса янӑ сасӑ шӑплӑха пӑраласа ҫурса илни е пӑру муклатни илтӗнсе каять.

Чуть стемнеет, и уже слышно, как где-нибудь приглушенно и коротко заблеет овца, предсмертным визгом просверлит тишину свинья или мыкнёт телка.

15-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Хамӑрӑн тӗттӗм ҫынсене асаттесен йӑлисенчен пистересшӗнччӗ ҫав…

Темных наших от дедовской привычки хотел отворотить…

14-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Пӳртсен тӗттӗм кантӑкӗсенче тӗксӗм хӗрлӗ ҫулӑмлӑ вут-кӑвар ялкӑшса ҫунать: хутса янӑ кӑмакасен ҫутти ӳкет.

В темных окнах хат багрово полыхающие зарева огней: отсвет топящихся печек.

14-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ҫурма тӗттӗм пӳртре вӑл хӗрарӑмӑн ытла та хытӑ хӑранипе сӑнне ҫухатнӑ, макӑрса пӗтереймен куҫҫулӗпе шыҫӑннӑ куҫӗсене, пӑвса антӑхтарнипе хуралса кайнӑ сӑн-питне курать.

В полусумраке хаты он видит обезумевшие от ужаса, вспухшие от невыплаканных слез глаза, почерневшее от удушья лицо.

12-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Уҫӑ алӑкӑн тӗттӗм тӑваткӑлӗнче Хопровӑн шурӑ кӗлетки курӑнса кайрӗ.

В квадрате двери на темном фоне возникает белая фигура Хопрова.

12-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Яков Лукич юриех ял Совет урамӗпе иртрӗ, — унта ҫутӑ ҫук иккен, кантӑкӗсем кӑна тӗттӗм шӑтӑксем пек курӑнса лараҫҫӗ.

Яков Лукич нарочно прошел мимо сельсовета, там не было огня, темнотой зияли окна.

12-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Пӗррехинче, уйрӑмах тӗттӗм ҫӗрле, вӑл ӑна арпалӑхран ҫавӑтса тухрӗ, йӗнерлемесӗрех утланса ларчӗ те сиккипех хирелле чуптарса кайрӗ.

Как-то раз, в особо темную ночь, вывел его из мякинника и охлюпкой поскакал в степь.

12-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Харлаттарса ҫывӑран арӑмӗпе юнашар выртакан Майданников, тӗттӗм суккӑрлатнине пула нимӗн те курман куҫӗсемпе маччаналла тинкерсе пӑхнӑ май, шӑпах ҫавӑн ҫинчен шухӑшлать.

Об этом думал Кондрат, лежа рядом с похрапывающей женой, глядя в черные провалы темноты невидящими, ослепленными темнотой глазами.

10-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Тӗттӗм тата.

И к тому же темно.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Кунта тӗттӗм те хӑрушӑ тата ҫав тери шӑршлӑ.

— Здесь темно и страшно. И воняет!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Пысӑк сас паллисем ҫуталса тӑнӑран кунта ахаль те тӗттӗм марччӗ-ха, хӑйсем ҫине икӗ прожекторӑн хире-хирӗҫле ҫути лексен ачасем ним курми пулса ларчӗҫ.

От гигантских букв названия здесь наверху было и так достаточно светло, но когда на крышу хлынули перекрестные лучи сразу двух мощным прожекторов, друзья были просто ослеплены.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Пӳлӗмрен ҫурма тӗттӗм коридора тухрӗҫ.

Втроем они выскочили из комнаты и оказались в полутемном коридоре,

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Мобильник алран тухса ӳкрӗ те, таврара сӗм тӗттӗм пулса тӑчӗ.

Выронила из рук мобильник. Сразу опять стало темно.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Тӗттӗм залра

В темноте кинозала

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ачасем пуҫӗсене сулахаялла пӑрчӗҫ те зала виҫӗ тӗттӗм мӗлке кӗнине курчӗҫ.

Ребята вытянули шеи влево и увидели, как в темноту зала ступили три фигуры.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех