Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кулас (тĕпĕ: кул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ан ухмахлан, Ромка, — терӗм эп ӑна, хамӑн кулас килсен те.

— Глупо, Ромка, — сказала я, хотя самой мне было смешно.

10 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Манӑн кулас килсе кайрӗ, Катя манран эпӗ мӗншӗн кулнине ыйтрӗ.

Мне стало смешно, и Катя спросила меня, почему я улыбаюсь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ ларсан та вырӑнтан тӑра-тӑра, Ромкӑна юнарӑм, анчах ман хамӑн та чӑтма ҫук кулас килет, ятлаҫасси те ячӗшӗн кӑна.

Я грозила Ромке издали кулаком, но мне самой было смешно, и шумела я больше по обязанности.

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Ах, ҫӗр ҫӑтасшӗ! — тесе кӑшкӑрать есаул: — эсӗ пирӗнтен кулас тетӗн-им?

— Ах ты окаянный! — кричал есаул, — что ты, над нами смеешься, что ли?

Фаталист // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Ун пит-куҫӗ ҫинче кӑшт именкелени те, ҫавӑнпа пӗрлех тата хӗпӗртени те палӑрать; тепӗр чух пулсан, вӑл ҫапла уяври пек тумланнине тата мӑнаҫлӑн утнине курсан, ахӑлтатсах кулаттӑмччӗ пулӗ ӗнтӗ эпӗ, анчах ҫав вӑхӑтра ман кулас шухӑшӑм ҫукчӗ.

Самодовольствие и вместе некоторая неуверенность изображались на его лице; его праздничная наружность, его гордая походка заставили бы меня расхохотаться, если б это было согласно с моими намерениями.

Июнӗн 5-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Пӗррехинче ҫапла Григорий Александрович кулас тесе кӑна: эсӗ аҫу кӗтӗвӗнчен чи лайӑх качака такине вӑрласа килсен, сана вунӑ тенкӗ парӑп тесе каланӑ.

Раз, для смеха, Григорий Александрович обещался ему дать червонец, коли он ему украдет лучшего козла из отцовского стада;

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

— Эсӗ шаманизм ыйтӑвне мӗнле ӑнланнине кура, — Валя та кулас мартанах кулса ячӗ.

– Твое отношение к проблеме шаманизма. – Валя опять невольно засмеялась.

Касса татрӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 11–18 стр.

Манӑн та сирӗнпе пӗрле ахӑлтатса кулас килет… — Глеб тутине чалӑшшӑн ӑшӑтса илчӗ…— Анчах, иксӗмӗр ахӑрнипе, асӑннӑ проблема пӑчланса лармасть-ҫке.

Я с удовольствием тоже посмеюсь вместе с вами… – Глеб опять великодушно улыбнулся. – Но от этого проблема как таковая не перестанет существовать.

Касса татрӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 11–18 стр.

Ӗнтӗ кулас килни те туххӑмрах сирӗлсе пӗтрӗ.

И смешно тоже уже не было.

Кашкӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 3–10 стр.

Эпӗ вуҫех сирентен кулас тесе килмен.

Я приходил домой вовсе не затем, чтобы над вами смеяться.

19-мӗш сыпӑк. Том ӳкӗнӗвӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Пирӗн инкекрен кулас тесех, эсӗ ҫерле Джексон утравӗнчен кунта килессине астуса илнӗ-мӗн.

Ты вот не задумался проплыть такую даль с острова, ночью, только для того, чтобы посмеяться над нашим горем, не задумался оставить меня в дурах.

19-мӗш сыпӑк. Том ӳкӗнӗвӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вут умӗнче пӗрле шӳт тӑвас, калаҫас, кулас вырӑнне.

Куҫарса пулӑш

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Кулас та килет, макӑрас та.

Хочется и плакать, и смеяться.

Чӗлхе Туррин хӳхлевӗ // Сувар. Сувар, 2017.05.12

9. Татӑлса хуйхӑрӑр, куҫҫулӗ тӑкӑр, уласа йӗрӗр; кулас вырӑнне макӑрӑр, савӑнас вырӑнне кулянӑр.

9. Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте; смех ваш да обратится в плач, и радость - в печаль.

Иак 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех