Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кирек сăмах пирĕн базăра пур.
Кирек (тĕпĕ: кирек) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кирек мӗн калӑр та, унӑн чун хавалӗ, ман шутпа, кирек хӑш хӗрӗнчен те ҫирӗпрехчӗ; чӑн-чӑн вутчулӗ тетӗп эпӗ ӑна.

Говорите что хотите, а я думаю, характера у нее было больше, чем у любой другой девушки; я думаю, по характеру она сущий кремень.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Джим яланах мӑйӗнчен пилӗк центлӑх пӑхӑр укҫа ҫакса ҫӳрет: ку пӗтеве ӑна шуйттан хӑй парнеленӗ имӗш, унпа кирек мӗнле чиртен те сывалма, кирек хӑш вӑхӑтра та тухатмӑшсене чӗнсе илме пулать-мӗн, ҫав укҫана алла тытса темӗнле сӑмах пӑшӑлтатса каламалла ҫеҫ, анчах мӗнле сӑмах пӑшӑлтатмаллине Джим нихҫан та каламасть.

Пятицентовую монетку Джим надел на веревочку и всегда носил на шее; он рассказывал, будто этот талисман ему подарил сам черт и сказал, что им можно лечить от всех болезней и вызывать ведьм когда вздумается, стоит только пошептать над монеткой; но Джим никогда не говорил, что он такое шепчет.

Иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

О, мӗнле лӑпкӑ та ачаш ҫак каҫ, мӗнле ачашшӑн сывлать шупка сенкер сывлӑш, кирек мӗнле хуйхӑ та, кирек мӗнле тертленӳ пекех, ҫак янкӑр та уҫӑ тӳпе айӗнче, ҫак таса та айӑпсӑр шевле айӗнче иртсе шӑпланмалла!

О, как тиха и ласкова была ночь, какою голубиною кротостию дышал лазурный воздух, как всякое страдание, всякое горе должно было замолкнуть и заснуть под этим ясным небом, под этими святыми, невинными лучами!

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Кирек ӑҫта, кирек мӗнле ӗҫе, анчах ӗҫ пултӑр.

Куда угодно и кем угодно, но работать.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Мухтанчӑк Колокольчикова та вӑл час-часах хӑтӑрать, анчах хӑй вара кирек хӑҫан та, кирек ӑҫта та ун хутне кӗрет.

Он часто бранит малыша и хвастунишку Колокольчикова, но сам везде и всегда за него заступается.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ермолая уйӑхра пӗрре улпут ҫуртне пӗр-ик мӑшӑр ӑсанпа хир чӑххи тытса пыма хушнӑ пулнӑ, пурӑнма вара ӑна кирек ӑҫта та, кирек мӗн ҫисе те пурӑнма ирӗк панӑ.

Ермолаю было приказано доставлять на господскую кухню раз в месяц пары две тетеревей и куропаток, а в прочем позволялось ему жить где хочет и чем хочет.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Ӗненӗр, Зинаида Александровна, эсир кирек мӗн тусан та, мана кирек мӗнле асаплантарсан та, — эпӗ мӗн виличчен сире ытарайми юратӑп.

Поверьте, Зинаида Александровна, что бы вы ни сделали, как бы вы ни мучили меня, я буду любить и обожать вас до конца дней моих.

XX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Вӗсемшӗн кирек кам патӗнче службӑра тӑрасси те, кирек кама вӗлересси те пӗрех пулнӑ, — вырӑнтан вырӑна ирӗклӗн куҫса ҫӳреме тата ал айне лекекене пурне те ҫаратма ҫеҫ май килтӗр.

Им было решительно все равно — кому бы ни служить и кого бы ни убивать, лишь бы была возможность вести привольную кочевую жизнь и грабить всех, кто попадался под руку.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ачасене ҫаплах каларӑм та эпӗ: «Кирек кама та хӗнесе тӑмӗ, хуть те эс Артамонов пул, кирек кам пултӑр» терӗм.

Я так ребятам и сказал: «То-то, говорю, и ценно, что невзирая на лица. Будь ты хоть Артамонов, хоть кто».

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Палламан ҫын патӗнче ним шӑршӑ та ҫук, столяр хваттерӗнче вара кирек хӑҫан та сывлӑш тӗтре пек тӑрать, кирек хӑҫан та ҫилӗм, лак, турпассен тутлӑ шӑрши кӗрет.

У незнакомца не пахнет ничем, у столяра же в квартире всегда стоит туман и великолепно пахнет клеем, лаком и стружками.

II. Палламан ҫын // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Ҫапах та, халӗ ӑна пурнӑҫра нимӗн ырри те кӗтмен пек туйӑннӑ пулсан та, вӑл пурпӗрех шаннӑ — ҫук, ҫук, кирек мӗн пулсан та, вӑл кирек мӗнле шутласан та, Костя ӑна пурпӗрех ҫырса пӗлтерет.

И все-таки, как ни беспросветна казалась ей теперь жизнь, она все еще продолжала твердить себе — нет, нет, он все равно напишет ей, что бы ни случилось, как бы он ни решил!

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Хӑть кирек мӗн ятлӑ пулам, кирек мӗнле пулам — сан ӗҫ мар вӑл.

— Как бы ни звали и какой бы ни был, тебя это не касаемо.

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Эсир мана хӗрлӗ ялавсӑр пуҫне кирек мӗнле ялав та, еврейсен пилӗк хӳреллӗ ҫӑлтӑрӗсӗр е масонсен паллисӗр пуҫне темле герб та, «Интернационалсӑр» пуҫне кирек мӗнле гимн та сӗнме пултаратӑр.

Вы можете предложить мне любой флаг — кроме красного, любой герб — кроме еврейской пятиконечной звезды или иного масонского знака, и любой гимн — кроме «Интернационала».

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кирек мӗнле каччӑ шыра хӑвна валли, кирек камран мӑшкӑла; анчах мана ҫак тӗнчере урӑх кураймӑн».

Ищи себе какого хочешь жениха, дурачь кого хочешь; а меня не увидишь уже больше на этом свете.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Тӑван халӑх ятне кирек ӑҫта та, кирек хӑҫан та ҫӳлте тытма ыйтатӑп.

Я прошу их всегда и везде высоко держать честь своего народа.

Геннадий Волков: «Пурне те ашшӗ-амӑшӗн чӗлхине упрама пиллетӗп» // Тантӑш. http://yaltch.cap.ru/news/2010/02/02/gen ... -am258sh27

Сыснана ӑна эпӗ витерен те, сарайӗнчен те, вӑлашка хыҫӗнчен те, вӑрмантан та кӑнтӑр кунӗнчех, е ҫӗрле, кирек ӑҫтан та, кирек мӗнле пулсан та, вӑрласа тухма пултаратӑп, тата — сысна ҫухӑрнине те, нӑриклетнине те никам та илтес ҫук, — ӑна ӗнтӗ хам ҫине шантарсах калатӑп.

Я могу выкрасть свинью из хлева, из-под навеса, из-за корыта, из леса, днем и ночью, как угодно, откуда угодно и ручаюсь, что никто не услышит ни визга, ни хрюканья.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Кирек мӗне ярса тыт, кирек мӗне пӑх — пурне те пӑрахса хӑварас пулать: столяр хатӗр-хӗтӗрне те, ҫимӗҫ тӑварламалли вӗр ҫӗнӗ каткасене те, вӗллесене те, хур чӗппи пусарлӑхӗсене те…

За что ни схватись, на что ни взгляни все бросать надо: и разный столярный инструмент, и совсем новые кадки, приготовленные для солений, и улья, и выводки гусей…

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Эпӗ сана кирек мӗнле тискер кайӑка та, кирек мӗнле вӗҫен кайӑка та тупӑп, кӑтартӑп; мӗскер тата ӑҫта — пурне те пӗлетӗп.

Я тебе всякого зверя, всяку птицу найду и укажу; и что и где — все знаю.

XV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Эпӗ чӗлхесем пӗлетӗп, эпӗ хама кирек мӗнле обществӑра та тытма пултаратӑп, манра — куна эп калама та пӗлейместӗп — ҫавнашкал япала пур, чун ҫаврӑнӑҫӗ, эпӗ кирек ӑҫта та хама кӑтартма, хуть мӗнле ҫӗрте те вырӑн тупма пултараканскер…

Я знаю языки, я сумею себя держать в каком угодно обществе, во мне есть — я не знаю, как это выразить, — есть такая гибкость души, что я всюду найдусь, ко всему сумею приспособиться…

IV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ку эсӗ ҫынна кирек мӗнле тата кирек хӑш вырӑнтан та чӗпӗтме тивӗҫлине пӗлтерет, анчах, мӗнле пулсан та, ыратиччен чӗпӗтмелле!

А это обозначает то, что должен ты щипать человека, как и за какое место вздумаешь, но чтобы непременно до болятки!

XXII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех