Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулӑттӑмччӗ (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Алла ӗмӗрлӗхе ҫухатассине пӗлнӗ пулсан, чупса пынӑ пулӑттӑмччӗ-ши эпӗ унта?

Куҫарса пулӑш

Петровсен ҫемье дневникӗнчен // .

Мӗн тума пултарнӑ, мӗнле пурӑннӑ пулӑттӑмччӗ-ши эпӗ сан чикӗсӗр, вӗҫӗ-хӗррисӗр таса юратӑву пулман пулсан?»

Куҫарса пулӑш

2 // .

Эпӗ сире халь хӑвӑр чаҫе шырама мар, Миллеровӑна кайма сӗннӗ пулӑттӑмччӗ.

Куҫарса пулӑш

XXV // .

Григорий Пантелевичшӑн эпӗ чунтан-вартан тӑрӑшнӑ пулӑттӑмччӗ те, тӗп-тӗрӗссине калатӑп: пулӑшаймастӑп.

Куҫарса пулӑш

XVI // .

Ах, мӗнле савӑнӑҫлӑ пулӑттӑмччӗ эпӗ ҫакӑ пулнӑ пулсан!

Ах, как я была бы рада этому!

XIII сыпӑк // .

Ҫакӑ мар пулсан, эсӗ, мӗн, эпӗ мӗнрен те пулин хӑраса тӑнӑ пулӑттӑмччӗ тетӗн-и?

А если бы не это, разве, ты думаешь, я чего-нибудь испугалась бы?

XIII сыпӑк // .

Эпӗ Ҫӗпӗре, Ситхана кайнӑ пулӑттӑмччӗ.

Я бы уехал в Сибирь, в Ситху.

IV сыпӑк // .

— «… Хама пулӑшса пыма темӗп ӗнтӗ эпӗ, хуть кансӗрлесе тӑман пулсан та хам мӗн тума пултарнине тунӑ пулӑттӑмччӗ эпӗ, ҫавӑн ҫинчен шухӑша илсенех мана пите йывӑр.

— «…Горько мне думать о всех делах, которые я мог бы совершить, если бы мне не то что помогли, а хотя бы не мешали.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Яланах хамӑн ал-урана ҫыхса тӑракан хура вӑй-хӑват пурччӗ унӑн, хама пулӑшса пыма темӗп ӗнтӗ эпӗ, хуть кансӗрлесе тӑман пулсан та хам мӗн тума пултарнине тунӑ пулӑттӑмччӗ эпӗ, ҫавӑн ҫинчен шухӑша илсенех мана питӗ йывӑр.

В нём воплотилась для меня та сила, которая всегда связывала меня по рукам и ногам, и горько мне думать о всех делах, которые я мог бы совершить, если бы мне не то что помогли, а хотя бы не мешали.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Эпӗ сире чӗререн хаваслансах монтекристо панӑ пулӑттӑмччӗ, анчах…

Я бы вам, клянусь честью, с удовольствием подарил монтекристо, но…

XXXIV. Подвалра // .

Ун ҫинчен эпӗ ҫырман та пулӑттӑм-и тен, вӑл хӑйне уйрӑм пурнӑҫ пулнипех ҫырман пулӑттӑмччӗ-и ун ҫинчен?

и, быть может, я не стал бы писать о ней — именно потому, что это была совсем другая жизнь,

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Фердинанд Кортес ҫинчен эпӗ аса та илмен пулӑттӑмччӗ пулӗ, пӗр сӑнӳкерчӗкӗ ҫинче Катькӑна курман пулсан, вӑл унта юланутҫӑ, арҫын шӑлаварне тӑхӑннӑ, атӑпа, ӗнси урлӑ карабин ҫакнӑ, сарлака ҫунатлӑ шӗлепкепе.

О Фердинанде Кортесе я вспомнил, увидев на одном фото Катю верхом, в мужских штанах и сапогах, с карабином через плечо, в широкополой шляпе.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Ман вырӑнта, ман пекех турра ӗненменни мар, урӑх ача пулнӑ-тӑк, эпӗ чӗрчунсене, ҫутҫанталӑка пуҫҫапакан ҫын пулӑттӑмччӗ-и тен.

Пожалуй, другой мальчик — не такой безбожник, как я, — стал бы идолопоклонником

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех