Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуррине (тĕпĕ: пурӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак самантра эпӗ пусма ҫумӗнче, уборнӑйпа юнашар, чӳрече пуррине аса илтӗм.

Тут я вспомнил, что сбоку лестницы, рядом с уборной, есть окошко.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Тем каласассӑн та — авалхи сурансем хӑйсем пуррине систереҫҫӗ, анчах пурнӑҫӗ хӗрхенӳсӗр.

Что там ни говори — старые раны сказываются, а жизнь беспощадна.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Пӳлӗмре мӗн пуррине эпӗ пӗтӗмпех хам сӗвсе илсе ваннӑя пытарса хутӑм — вӑрӑсем килсе ҫаратса каясран.

 — Это я сам все посодрал и попрятал в ванную, чтобы не пришли и не обокрали воры.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ телейлӗн кулса илтӗм те, ҫӗр ҫинче мӗн пуррине пӗтӗмпех манса кайса, кӗсьерен бумажник туртса кӑлартӑм:

Я счастливо улыбнулся и, позабыв все на свете, выхватил из кармана бумажник.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӑл манӑн кӗсьере апат пуррине туйнӑ та ҫиме пама ыйтать иккен.

Это он учуял в моем кармане сверток и требовал еды.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Вӑл хӑй умӗнчех, тӗмсем хыҫӗнче, пысӑках мар хутор пуррине асӑрхарӗ.

И только сейчас разглядел почти что перед собою, за кустами, небольшой хутор.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Унӑн сӑмахӗсенче кӳренӳпе курайманлӑх пуррине туйса илнӗ Жиган вӑтаннипе ним калама аптрарӗ.

Но почувствовал Жиган в словах его такую горечь, такую обиду, что смутился окончательно.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Ку тӑрӑхра 7 ҫыннӑн инфекци пуррине палӑртнӑ.

Отмечается, что в этой местности инфекцией заразилось 7 человек.

Кӑшӑлвируспа чирлекенсем хӑш районта нумайрах? // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/25123.html

Эпӗ вӗсене мӗн пуррине пӗтӗмпех паратӑп вӗт.

Ведь я им все отдам, что у меня есть».

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Вара йытӑ, Энтип пиччен уҫӑ сӑмахӗсенче темӗскерле шанчӑклах мар енӗсем пуррине хӑйӗн таса чунӗпе туйса, чарӑна-чарӑна шуса пынӑ.

И собака, своей чистой душой подозревая что-то не совсем чистое в ясных словах Антипыча, ползла с остановками.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Шурҫырли витӗр Травка ҫӑкӑр пуррине туйнӑ, унӑн питех те ҫиесси килнӗ, анчах вӑл шурҫырлине урисемпе чавса салатма хӑяйман.

Сквозь клюкву Травка явственно чуяла хлеб, и ей ужасно хотелось есть, но позволить себе покопаться лапами в клюкве она никак не могла.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Эсир мана тӗрӗслӗх пуррине, вӑл мӗнле пулнине, ӑҫта пурӑннине тата ӑна мӗнле тупма пулнине каласа парсан, тӗрӗссипе эпӗ те калӑп, — тетчӗ старик.

— По правде, — отвечал старик, — я вам скажу, если вы вперед скажете мне, что есть правда, какая она, где живет и как ее найти.

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Упасем, ытти кайӑксем пекех, вӑрманта калама ҫук сыхланса ҫӳреҫҫӗ, ҫын пуррине сиссенех унтан тараҫҫӗ; упана хӑйне кӑна мар, хӳрине те кураймастӑн.

Медведи, как и всякий зверь, ходят по лесу с великой осторожностью и, зачуяв человека, так удирают от него, что не только всего зверя, а не увидишь даже и мелькнувшего хвостика.

Упа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 115-116 с.

Мӗншӗн тесен хӗвел унта вӑрман тӑрринчи туратсем витӗр, чӳречерен пӑхнӑ пек кӑна пӑхать, ҫавӑнпа вӑрманта мӗн пуррине вӑл пурне те кураймасть.

Потому что солнце смотрит в него сквозь вершины деревьев, как в оконце, но не всё в лесу увидит.

Пурӑш шӑтӑкӗсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 96–97 с.

Мӗн ҫитермеллине вӑхӑтне кура пӗлетӗн: сунара кайсан ӑсан тытатӑн та унӑн пӗсехинче мӗн пуррине пӑхатӑн.

Чем надо кормить, знаешь по времени: я приношу с охоты тетерева и смотрю, что у него в зобу.

Ӑсан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 63–66 с.

Хӑй ӑсансем тӗлӗнчех явкаланать; анчах урапа алтса, ӑсана тытма май пуррине тавҫӑрса илеймест.

Ну, вот, прямо же над самыми тетеревами ходит, а догадаться не может копнуть ногой и схватить.

Юр айӗнчи вӗҫен кайӑксем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 61–63 с.

Эпӗ ҫаврӑнса ҫӳренӗ вӑхӑтра, паллах ӗнтӗ, хӗвел пайӑркисем чул ҫине урӑх енчен ӳкме пултарнӑ, ҫавӑнпа та эпӗ ун чухне, пӗрремӗш хут иртсе кайнӑ чухне, иккӗмӗш ура йӗрне сӑнамасӑр иртме те пултарнӑ, анчах ҫӑмсем пуррине сӑнамасӑр иртме эпӗ пултарайман.

Солнце за время моего обхода, конечно, стало немного под другим углом посылать свои лучи на плиту, и я мог тогда, в первый раз, легко пропустить второй след барса, но шерстинок я не мог пропустить.

Барс // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 40–42 с.

Пӗррехинче, ашшӗпе калаҫнӑ чухне, вӑл Николай Петровичӑн тахҫан ӗлӗк Одинцова амӑшӗ унӑн арӑмӗ патне ҫырнӑ, чылаях интереслӗ ҫырусем пуррине пӗлнӗ те, ҫав ҫырусене алла иличченех ашшӗнчен хӑпман.

Разговаривая однажды с отцом, он узнал, что у Николая Петровича находилось несколько писем, довольно интересных, писанных некогда матерью Одинцовой к покойной его жене, и не отстал от него до тех пор, пока не получил этих писем.

XXII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Катя чирленӗ пирки хӑйӗн пӳлӗмӗнчен те тухмарӗ, Аркадий сасартӑк Катяна, Анна Сергеевнӑна курас килнӗ пекех, курма кӑмӑлӗ пуррине туйса илчӗ.

Кате нездоровилось, она не выходила из своей комнаты, Аркадий вдруг почувствовал, что он, по крайней мере, столько же желал видеть Катю, сколько и самое Анну Сергеевну.

XXII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ вӑл вӑхӑтра ҫав шӑтӑкпа ӑвӑсӑн хӑйсене уйрӑм талисман пуррине ӗненнӗ: мана вӗсем патӗнче нихӑҫан та кичем пулман.

И я в то время был уверен, что эта яма и осина обладали особенным талисманом: я никогда не скучал возле них.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех