Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫывӑрма (тĕпĕ: ҫывӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ачасем килӗшмерӗҫ, эпир ҫисе тӑрантӑмӑр, ҫывӑрма выртсан лайӑхчӗ, терӗҫ.

Но ребята отказались — поели, мол, печенья, очень хотят спать.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Аслисенчен кама та пулин пирӗнпе кайма ыйтсан юратчӗ, — тесе хушрӗ асанне, — анчах вӗсем ӗҫлесе ывӑннӑ хыҫҫӑн пурте ҫывӑрма выртнӑ ӗнтӗ, ыран та акӑ иртерех: тӑрса, каллех йывӑр ӗҫе тытӑнас пулать.

Бабушка сказала: послать с ними взрослых нельзя, днем все работают и не могут провести ночь без сна.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Вӗсем кӑшкӑратчӗҫ, ҫывӑрма та памастчӗҫ, ҫавӑншӑн эпӗ вӗсене канӑҫ памастӑм.

Это за то, что орали и не давали спать.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Партизансем ҫывӑрма хатӗрленеҫҫӗ.

Партизаны начали укладываться на покой.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Барака хӑваласа каяҫҫӗ,ҫывӑрма, пӗркун пулнӑ ҫӗре.

— В барак гонят, на ночевку, где в прошлый раз были.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ывӑннӑ боецсем ҫывӑрма выртаҫҫӗ, хӗҫпӑшалӗсене хыва-хыва хураҫҫӗ.

Усталые бойцы располагались на ночь, снимали оружие.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӗвелпе пиҫнӗ пичӗ ӗшеннӗ сӑнлӑ пек, куҫхупаххисем, ӗнертенпе ҫывӑрма выртман ҫынӑнни пек, шыҫса хӗрелсе кайнӑ, хӑйсем вара йӑлтӑртатса ҫеҫ тӑраҫҫӗ.

Загорелое лицо его казалось истомленным, в глазах с красными веками догорал тот сухой, воспаленный блеск, который бывает обычно у людей, еще не ложившихся спать со вчерашнего дня.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫывӑрма та выртасшӑн мар.

Никак не укладывается спать.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя халӗ ашшӗне час-час курмасть, мӗншӗн тесен ашшӗ киле сайра хутра ҫеҫ, ҫывӑрма кӑна килет.

Случалось так, что Володя подолгу не видел отца, который теперь редко приходил ночевать домой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Амӑшӗ ҫывӑрма выртас умӗн ун патне сывпуллашма кӗчӗ, анчах Володя хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ аллине аяккалла саркаласа пӑрахнӑ, тӗксӗм урисене кровать вӗҫӗнчи тимӗр хулӑсем витӗр кӑларнӑ, пит хытӑ ҫывӑрать.

Мать пришла к нему, чтобы проститься на ночь, но он уже крепко спал, откинув дочерна загорелую руку, высунув смуглые ноги сквозь прутья кровати.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫул хыҫҫӑн тата сӑмах-юмаха пула ывӑнса ҫитнӗ Володя ирех ҫывӑрма выртрӗ.

Он лег рано, устав от поездки и рассказов,

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пурӑнма та, ҫывӑрма та пысӑк палаткӑра тиврӗ; палатки, паллах, тинӗс хӗрринчех те, анчах ҫав тери ҫирӗп те тӗреклӗ, пӗртте походри ҫӑмӑл ҫурт-йӗр майлӑ мар, брезентран тунӑ пӳрт евӗрлӗ пулнӑ.

Жить и спать пришлось в огромной палатке, разбитой, правда, близ моря, но такой прочной и устойчивой, что она скорее походила на брезентовый дом, чем на легкое походное жилище.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унӑн куҫӗ умне ҫакнашкал картина курӑннӑ: Артек ирӗклӗ вырӑн, унта тинӗс хӗрринчех ҫывӑрма пулать, хӑҫан шыва кӗрес килет — кӗретӗн, иртен пуҫласа каҫчен шлюпкӑпа тинӗсе тухса каятӑн, чул сӑрт ҫинчен ҫырана пыра-пыра ҫапӑнакан хумсем вӗренӗ ҫӗре сикме пултаратӑн.

Он рисовал себе Артек зольным краем, где можно было спать прямо на берегу, купаться когда хочешь, на целые дни уходить в море на шлюпке, прыгать со скал в кипение прибоя.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗрле, Володя ҫывӑрма выртсан, ашшӗ хулпуҫҫи урлӑ алшӑлли ҫакса ун пӑтне пычӗ те: — Ну, Вовка, ҫывӑрмастӑн-и-ха? — терӗ.

Совсем уже ночью, когда Володя наконец лег, отец подошел к нему с полотенцем через плечо и сказал: — Ну, Вовка, не спишь?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хальхинче Дубининсем ҫӗрлечченех ҫывӑрма выртмарӗҫ.

До поздней ночи не ложились в этот день у Дубининых.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шӑматкун ҫывӑрма выртичченех, вырсарникун кӑнтӑрлачченех вӗренчӗҫ пирӗн туссем.

Весь субботний вечер и половину воскресенья приятели занимались.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл чирлӗ ҫын, — терӗ Юлия Львовна — Ҫывӑрма та выртрӗ пулӗ тетӗп.

Он больной человек, — сказала Юлия Львовна — Я думаю, он уже лег.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Светлана ҫывӑрма хатӗрленсе, кухньӑна пит ҫума тухрӗ.

Светлана уже собиралась спать и пошла на кухню умыться на ночь.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ну, мӗн те пулин пулсан, ман пата ҫывӑрма кил — ун чухне калаҫса татӑлӑпӑр.

— Ну, в случае чего, приходи ко мне ночевать, тогда и договоримся…

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Кала-ха, ҫывӑрма вырттӑр, — хутшӑнчӗ амӑшӗ.

— Да вели ты ему лечь! — вмешалась мать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех