Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лартрӑмӑр (тĕпĕ: ларт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кунта вырнаҫтарса кӑна лартрӑмӑр.

Здесь только ставили.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Эпир хамӑрӑн буксира юханшыв кукӑрне кӗртсе лартрӑмӑр, нумайччен кӗтрӗмӗр, анчах взрыв пулассине ҫав-ҫавах кӗтсе илеймерӗмӗр.

Мы завели буксир в речную петлю, долго ждали, но взрывов так и не дождались.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пур ҫӗрте те «ал май мар» ӑна, утара лартрӑмӑр — унтан ҫӑмӑлли мӗн пултӑр?

И везде ему «несподручно», на пасеку поставили — чего бы легче?

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Таппа эпир шанчӑклӑ вырӑна, Салли аппан кравачӗ айне, лартрӑмӑр.

Мы взяли и поставили крысоловку в надежное место, под кровать к тете Салли.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫатмана чуста ярса ӑна кӑвар ҫине лартрӑмӑр, унтан чусти ҫине хамӑр явнӑ вӗрене майлаштарса хутӑмӑр та ҫиелтен каллех чустапа хупларӑмӑр.

Мы взяли грелку, обмазали ее внутри тестом, поставили на уголья, запихали туда веревку, опять обмазали сверху тестом.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Аялта, нӳхрепре, тӗнче чухлӗ йӗкехӳре шӑтӑкӗ, вӗсене пурне те пит лайӑх, типтерлӗ питӗрсе лартрӑмӑр, пӗр сехете яхӑнах тӑрмашма лекрӗ.

Внизу, в погребе, оказалась пропасть крысиных нор, и мы возились целый час, зато уж все заделали как следует, прочно и аккуратно.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унтан хамӑрӑн кивӗ хунара ҫакма юпле юпа ҫирӗплетсе лартрӑмӑр — мӗншӗн тесен анаталла пӑрахут аннине курсан хунар ҫутмалла, тӑвалла хӑпаракан пӑрахутсем валли хунар ҫутма кирлӗ мар, шарлака лекес-мӗн пулсан ҫутӑ кирлӗ вӗсене, — халӗ юханшыв тулнӑ вӑхӑт, лутра ҫырансене шыв илнӗ, тӑвалла хӑпарнӑ чух пӑрахутсем фарватерпа пымаҫҫӗ, шыв юххи вӑйсӑртарах вырӑнсене шыраҫҫӗ.

Потом укрепили на плоту короткую палку с развилиной, чтобы вешать на нее наш старый фонарь, — потому что полагалось зажигать фонарь, когда увидишь, что пароход идет вниз по реке и может на тебя наскочить; а для пароходов, которые шли вверх по реке, не надо было зажигать фонарь, разве только если попадешь на то, что называется перекатом, — вода в реке стояла еще высоко, берега там, где пониже, были еще под водой, и пароходы, когда шли вверх по реке, не всегда держались фарватера, а искали, где течение не так сильно.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Окоп стени ҫумне хутӑмӑр та ҫӗрпе витсе лартрӑмӑр.

Положили убитых в боковую часть окопа и засыпали землей.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Ним те калаймӑн, хамӑра валли тупӑк вӑйлӑ туса лартрӑмӑр, — шӳтлерӗ Володя, тӗттӗм ҫӗрпӳрте пурте кӗрсе вырнаҫсан.

— Ничего не скажешь, отгрохали себе гробик, — пошутил Володя, когда мы кучно забились в темную, только что отстроенную землянку.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эсӗ ан ҫилен — эпир халлӗхе кравате сан пата лартрӑмӑр, ыран мӗн те пулсан шухӑшласа тӑвӑпӑр», тесе ҫырнӑ ҫырура.

Ты не сердись — мы поставили пока кровать к тебе, а завтра что-нибудь придумаем».

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Тепӗр кунне шкулта тухӑҫлӑ ӗҫлерӗмӗр — тата икӗ клас рамисене лартрӑмӑр.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Часах рамӑсене лартрӑмӑр.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Эпир кунти виҫӗ пушӑ пӳлӗмрен пӗринче, пӗчӗкреххинче, хӑвӑрт кӑна икӗ тимӗр кровать лартрӑмӑр, улӑм тӳшексем хутӑмӑр, пӗчӗк сӗтел йӑтса кӗтӗмӗр.

Живо раскинули мы две железные кровати в той из трех пустых комнат, что была поменьше, положили соломенные матрацы, втащили столик.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Чӳлмек ӑшне кӗртсе лартрӑмӑр — ҫӳлӗ сикет.

Посадили в банку — прыгает высоко.

Арлан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 104-105 с.

Эпир пӑшалсене, резинӑран тунӑ кимӗсене, тӗрлӗ хатӗрсене тирпейлесе хутӑмӑр, унтан йытӑсене лартрӑмӑр та Мазай асатте ҫӗршывне тухса кайрӑмӑр.

Мы уложили ружья, резиновые лодки, припасы, усадили собак и уехали в край дедушки Мазая.

Кустӑрмасем ҫинчи пӳрт // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 69–71 с.

Симӗс ҫурта туса пӗтерсен тата ун сӑрри пӗтӗмӗшпех типсен, эпир ӑна машина ҫине вырнаҫтарса лартрӑмӑр, пӳртӗн стенисене грузовик ещӗкӗн айккисем ҫумне тимӗрсемпе ҫирӗплетрӗмӗр, кустӑрмасем ҫинчи ҫурт хатӗр те пулса тӑчӗ…

Когда зелёный домик был готов и краска совершенно просохла, мы установили его на машину, боковинки ящика грузовика плотно прикрепили железными скобами к стенкам домика, и дом на колёсах был готов…

Кустӑрмасем ҫинчи пӳрт // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 69–71 с.

Эпир вӗсене пурне те пӗр ҫӳлӗ корзинкӑна пухса лартрӑмӑр та, ҫӗр каҫма ӑшӑ кухньӑра, кӑмака ҫумӗнче хӑвартӑмӑр.

Мы всех их собрали в одну высокую корзинку и оставили ночевать в теплой кухне возле плиты.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Вара эпир кӑвакал ҫӑмартисем ҫине хамӑрӑн чаплӑ хура чӑхха — Курак-пикене лартрӑмӑр.

И мы посадили на утиные яйца нашу важную черную курицу — Пиковую Даму.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Ҫакна итлеттерме кашни ялтах радио лартрӑмӑр, тет.

Для этой цели, говорит, и радио в каждом селе поставили.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чӑваш автономи облаҫне йӗркеленӗренпе 100 ҫул ҫитнине уявлама хатӗрленнӗ май 2016–2018 ҫулсенче ялти 18 культура ҫурчӗ туса лартрӑмӑр.

В рамках подготовки к празднованию 100-летия образования Чувашской автономной области в 2016–2018 годах построено 18 сельских домов культуры.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех