Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑмака сăмах пирĕн базăра пур.
кӑмака (тĕпĕ: кӑмака) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӑмака ҫинче типӗ турпас, милӗксем чӑштӑртатрӗҫ, анчах ответлени илтӗнмерӗ.

На печке захрустели сухие щепки, веники, но ответа на вопрос не последовало.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

— Акӑ, вӗсем документсем: кӑмака ҫинче лараҫҫӗ, — терӗ те хуралҫӑ, шикленсе ӳкнӗ Чукпа Геке питрен хунарӗпе ҫутатрӗ.

— Вон они, документы: сидят на печке, — буркнул сторож и посветил фонарем на встревоженные лица Чука и Гека.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

— Геологсен ушкӑнне ертсе пыракан Серегинӑн арӑмӗ эпӗ, — терӗ амӑшӗ, кӑмака ҫинчен сиксе анса, — кусем акӑ — унӑн ачисем, кирлӗ пулсан, документсем кӑтартма пултаратӑп.

— Я жена начальника геологической партии Серегина, — сказала мать, соскакивая с печки, — а это его дети; если нужно, то вот документы.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Вӑл хулпуҫҫи ҫинчи пӑшалне хыврӗ, персе ӳкернӗ мулкача сак ҫине пӑрахрӗ, хунарне кӑмака патне ҫӗклесе ҫапла ыйтрӗ:

Он скинул с плеча ружье, бросил на лавку убитого зайца и, поднимая фонарь к печке, спросил:

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Ачасем лавҫӑ тухса кайнине те, амӑшӗ кӑмака ҫине хӑпарса хӑйсемпе юнашар выртнине те туймарӗҫ.

Они не слышали, как уехал ямщик и как мать, забравшись на печку, улеглась с ними рядом.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Амӑшӗ япалисене майланӑ чухне Чукпа Гек ӑшӑ кӑмака ҫинче ларчӗҫ.

Пока мать разбирала вещи, Чук с Геком забрались на теплую печку.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Йӗри-тавра пӑхса ҫаврӑнчӗ те сӑмсипе сывласа илчӗ, кӑмака патне пырса питлӗхне уҫрӗ.

Оглядев избу, он потянул носом воздух, подошел к печке и открыл заслонку.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Лавҫӑ ҫуртана сӳнтерчӗ те кӑмака ҫине хӑпарса выртрӗ.

Ямщик потушил свечку и полез на печь.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Чук кӑмака хыҫӗнчен темле кукӑр пружина тупса тухрӗ.

За печкой Чук нашел какую-то кривую пружину.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Унтан, кӑмака мӑрйи тӗлӗнче аҫа ҫапнӑ пекех, хыттӑн янӑраса кайрӗ.

Потом так ударило, как будто бы громом грохнуло над самой печной трубой.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Ӑна выртма кансӗр пулнипе, вӑл вара йӗре-йӗре: — Анне, ман урайӗнче выртас килмест, мана кӑмака ҫинче аванрах, — терӗ.

Но лежать ему было неудобно, и он сказал плаксиво: — Мам, я не хочу на полу, я на печку лучше.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

— Санӑнне хӑвӑнне кам та пулин пӑрса хурасчӗ! — терӗ те тарӑхса Димка, Головень аллине урайӗнче выртакан йывӑр атти патнелле тӑссанах кӑмака ҫине вӑркӑнчӗ.

— Чтоб тебе самому кто-нибудь свернул! — с сердцем ответил Димка и шмыгнул за печку, потому что рука Головня потянулась к валявшемуся тяжелому сапогу.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Унтан, кӑмака мӑрйи тӗлӗнче аҫа ҫапнӑ пекех, хыттӑн янӑраса кайнӑ.

Потом так ударило, как будто бы громом грохнуло над самой печной трубой.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Шутсӑр кураймастӑп тӑмсайсене! — тесе ассӑн сывласа илчӗ Йӑкӑнат, кӑмака ҫине хӑпарнӑҫем.

Смерть не люблю глупых! — вздохнул Игнат, полезай на печь.

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Мӗтри каласа панӑ телейлӗ вырӑн ҫинчен манса, Настя кӑмака умне майӗпен пычӗ те чугунти пӗтӗм ҫӗрулмине корзинки ӑшне ӳпӗнтерчӗ.

Забыв о палестинке, она тихонечко шмыгнула к загнетке и опрокинула в корзинку весь чугунок.

II // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ирӗлнӗ кӑҫатӑран кӑмака тӑрӑх юхакан шыв сӗт суса лартнӑ витрене тулни, паллах, инкек мар-ха, — ку мӗн вӑл!

Не то, конечно, беда, что вода от растаявших валенок с печки натекла в ведро с молоком, — это что!

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Ҫапла пӑрланнӑ кӑҫатӑпах вӑл вӗри кӑмака ҫине улӑхса выртнӑ.

Так в этих обледенелых валенках и залез на горячую печку.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Кореецсем пӳрт урайне ӑшӑтма кӑмака пек шӑтӑк алтса, тӗтӗм каймалли тӑваҫҫӗ.

У корейцев пол отапливается, устраивается с дымоходами, как печь.

Кӑвак песецсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 39–40 с.

Эпир вӗсене пурне те пӗр ҫӳлӗ корзинкӑна пухса лартрӑмӑр та, ҫӗр каҫма ӑшӑ кухньӑра, кӑмака ҫумӗнче хӑвартӑмӑр.

Мы всех их собрали в одну высокую корзинку и оставили ночевать в теплой кухне возле плиты.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Чӑнах та, Аркадий мунча ҫенӗхӗнче питӗ лайӑх ҫывӑрса кайнӑ: унта метник курӑкӗн шӑрши пулнӑ, кӑмака хыҫӗнче икӗ шӑрчӑк ыйӑха ямалла ӑмӑртсах чӗриклетнӗ.

И действительно, Аркадию отлично спалось в своем предбаннике: в нем пахло мятой, и два сверчка вперебивку усыпительно трещали за печкой.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех