Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫаврӑнчӗҫ (тĕпĕ: ҫаврӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Жандармсем те ун еннелле ҫаврӑнчӗҫ, унтан офицер ҫине пӑхрӗҫ.

Все жандармы обернулись к нему, потом посмотрели на офицера.

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Сассине илтсе, ачасем ун ҫинелле ҫаврӑнса пӑхрӗҫ, унтан каллех вӑрт! ҫаврӑнчӗҫ те пурте пӗр ҫын пек ҫухалчӗҫ.

Услышав ее голос, дети повернулись к ней и снова отвернулись и исчезли вдруг все, как один.

XVI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӗсем каялла ҫаврӑнчӗҫ.

Они повернули назад.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Инсаровпа Елена пурӑнакан гостиница Riva dei Schiavoni урамӗнче ларать; ун патне ҫитичченех вӗсем гондолӑран тухрӗҫ те темиҫе хутчен ҫветтуй Марк площачӗ тавра утса ҫаврӑнчӗҫ, арккӑсем айӗн тата пӗчӗк кофейньӑсем умӗнче канакан ҫынсем нумаййӑн кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ.

Гостиница, где жили Инсаров и Елена, находилась на Riva dei Schiavoni; не доезжая до нее, они вышли из гондолы и прошлись несколько раз вокруг площади святого Марка, под арками, где перед крошечными кофейными толпилось множество праздного народа.

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӗсем ҫак пысӑках мар музейӗн залӗсене часах пӑхса ҫаврӑнчӗҫ.

Они скоро обошли все залы этого небольшого музея.

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӗсем Риальто текен чӑнкӑ арккӑ патне ҫитрӗҫ те каялла ҫаврӑнчӗҫ.

Они доплыли до крутой арки Риальто и вернулись назад.

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Унӑн куҫӗсем пӳлӗме хуйхӑллӑн пӑхса ҫаврӑнчӗҫ.

Глаза ее печально блуждали по комнате.

XXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Унччен те пулмарӗ, танксем ҫаврӑнчӗҫ те, ҫул ҫине тухрӗҫ.

Танки, круто разворачиваясь, ползли теперь по дороге.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кун хыҫӗнчен вӗсем сасартӑк ҫаврӑнчӗҫ те таҫта кайса ҫухалчӗҫ.

Затем они разом повернули назад и куда-то исчезли.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вутӑ татса тултарнӑ сарайне, кладовӑйне, кухнине, пысӑк нӳхрепне — пурне те тӗплӗн пӑхса ҫаврӑнчӗҫ.

Обширный сарай, заваленный пилеными дровами, кладовые, кухни и вместительный погреб — все подверглось тщательному обследованию.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Часах шутласа тухрӗҫ, сылтӑмалла ҫаврӑнчӗҫ, вара ҫамрӑк параппанҫӑ ҫинчен, унӑн нихӑҫан Вилми чапӗ ҫинчен харӑссӑн юрласа аялалла кайрӗҫ.

Сразу же рассчитались, повернули направо и с дружной песней о юном барабанщике, слава о котором не умрёт никогда, двинулись вниз.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

«Вут пек ачасем», «отличниксем» — Женя, Петя тата Володя, хӑйсене команда панӑ пекех, ман еннелле ҫаврӑнчӗҫ, ман ҫине тимлӗн пӑхрӗҫ те — эпӗ вӗсем мана тем пирки кӑмӑлламаннине туйрӑм.

«Огонь-ребята» и «отличники» — Женя, Петя и Володя, — как по команде, повернулись в мою сторону, внимательно оглядели меня, и, кажется, я им чем-то не понравился.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӗсен кӑмӑлӗсем ҫаврӑнчӗҫ.

Так и помирились.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Красноармеецсем тупӑсем патӗнче чупкаласа ҫӳреме пуҫларӗҫ, темскер ҫаврӑнчӗҫ, унтан каялла чупса кайрӗҫ.

Красноармейцы возле пушек забегали и что-то такое крутили, ворочали, потом отбежали назад.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Васкамасӑр ҫаврӑнчӗҫ хӗрӗн тӗксӗм куҫӗсем ман еннелле.

Медленно обратились ко мне ее темные глаза.

XI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

«Ах, турӑҫӑм! чӑнах та вӗсем кӗпер еннелле ҫаврӑнчӗҫ

— «Ах, Боже мой! в самом деле они поворотили на мост!»

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Королёксем хӑйсен пӗчӗк ҫунаттисемпе хӑваласа ҫитме ӗлкӗреймерӗҫ те вӑрмана каялла ҫаврӑнчӗҫ.

Корольки не могли поспеть за ней на своих коротких крылышках и вернулись назад в лес.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Пурте сывлама чарӑнса алӑк еннелле ҫаврӑнчӗҫ.

Затаив дыхание, все повернулись к двери.

Хӑрасси ӳссех пырать // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Инҫе каймарӗҫ, каялла ҫаврӑнчӗҫ, хире-хирӗҫ ишсе пырса пӗрне-пӗри пуҫ таяҫҫӗ.

Расплылись немного, повернулись лицами друг к дружке и кланяются.

Шыв кӑркки // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 36–38 с.

Хӑнасем пурте ун еннелле ҫаврӑнчӗҫ те калаҫма чарӑнчӗҫ.

Все обернулись к нему и замолчали.

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех