Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑратать (тĕпĕ: тӑрат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ут ҫереме канӑҫсӑр кукалет, пуҫне паттӑррӑн уха-уха илет, ытти утсене курсан, куштанланса хартлатать, тулхӑрать, мӑшӑр хӑлхине ҫӳлелле чанк тӑратать.

Конь беспокойно бьет копытом землю, гордо вскидывает голову, завидев других лошадей, хвастливо всхрапывает, ржет, прядая ушами.

VIII. Кӗрекеҫра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Еремей кӳмене крыльца умне илсе пырса тӑратать.

И Еремей подкатывает к крыльцу.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл пысӑк хӑрушлӑх пулни ҫинчен систерсе ҫынсене ура ҫине тӑратать: «Вӑранӑр, ҫынсем инкекре, халӑха тӗрӗсмарлӑхпа пусарса хунӑ!»

Он набатно бил в колокол: «Проснитесь, человек бедствует, народ раздавлен несправедливостью!»

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Вӑл хӑй вӑхӑтӗнчи наукӑн тӗплӗн никӗсленеймен час-часах идеалистла, метафизикла кӑтартӑвӗсене критикӑлла шухӑшпа пӑхса тишкерес ӗҫе пуҫӑнса Ҫӗре пур енӗпе те тӗпчесе вӗренмелли комплекслӑ задачӑна пуринчен малтан кӑларса тӑратать.

И для настоящего времени представление об основных геологических вопросах, вносит трезвую, здоровую струю критического отношения к устоявшимся, но еще малообоснованным, часто идеалистическим и метафизическим научным представлениям и правильно выдвигает на первый план задачу комплексного изучения Земли.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Вӑл, ҫав ҫын, ҫӗр ҫийӗпе ывӑна пӗлмесӗр утать, ӗҫе юратакан аллисемпе ҫӗрӗн пичӗ ҫинчен ӗмӗрхи суялӑх пӑнтӑхне тасатать, ҫынсен куҫӗ умне пурнӑҫӑн тӳрӗ те уҫӑмлӑ чӑнлӑхне кӑларса тӑратать.

Он медленно, но неустанно идет по земле, очищая с нее влюбленными в свой труд руками вековую плесень лжи, обнажая перед глазами людей простую и ясную правду жизни.

XIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Сӑмах парса пурнӑҫламасан — ку колхозсене сиен кӳрет, акана туса ҫитерес ҫук хӑрушлӑха кӑларса тӑратать.

Пообещать это и не выполнить — значит, подвести колхозы и поставить под угрозу сев.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пурнӑҫ, юлташсем, пирӗн умма кашни кунах ҫӗнӗрен ҫӗнӗ требованисем кӑларса тӑратать.

Жизнь, товарищи, с каждым днем предъявляет все новые требования.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Штаб пӗтӗм Ҫурҫӗр Двина участокӗн тата бригадӑн комиссарӗ пулма сана кандидата тӑратать.

— Штаб выдвигает твою кандидатуру на пост комиссара всего Северодвинского участка в целом и бригады в частности.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ялтан инҫех те мар чавса тухнӑ окопсен линийӗн тепӗр енне отряд хуралсем кӑлара-кӑлара тӑратать.

За линией окопов, вырытых неподалеку от деревни, отряд выставлял дозоры.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Правлени хӑйӗн решенине сӳтсе явма тӑратать, юлташсем.

Это свое решение правление выносит на ваше обсуждение, товарищи.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Шакӑртмине шакӑртаттарать, чӳречесене пырса шаккать, ҫынсене вӑратать, пурне те ура ҫине тӑратать.

Будил людей своей колотушкой, стучал в ставни окон, поднимал всех на ноги.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хӑй лашине вырнаҫтарса тӑратать, ӑна утӑ е хутаҫпа сӗлӗ ҫакса парать, унтан хӑйне ҫапкаланчӑк е тӗнче тӑрӑх сӗтӗрӗнсе ҫӳрекен чухӑн ҫын мар, чан-чӑн лаша-урапаллӑ, хуҫалӑхлӑ ҫын тесе калаттарас шухӑшпа пушшине пилӗк ҫумне меллӗн хӗстерсе хурать; унтан вара пӳрте кӗрет, сӗтел хушшинче вырӑн пушанасса кӗтсе, сак ҫинче ларать.

Поставил человек лошадь к месту, кинул ей сена с воза или подвязал торбу с овсом, потом сунул кнут себе за пояс, с таким расчетом, чтобы люди видели, что это не бродяга или нищий волочится на ногах по свету, а настоящий хозяин, со своей скотиной и телегой; потом вошел в избу и сел на лавку ожидать, когда освободится за столом место.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унӑн йытти те ҫак сасса илтсе хӑлхине тӑратать.

И собака ее тоже прислушивалась к этому звуку.

VII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Иерусалимчик шӳтлесе кулать, анчах ҫав хушӑра хӑй, ӑна хулайӗнчен тытса, мӗн те пулин интереслӑ япала калама тытӑнать те систермесӗрех хирург патне пырса тӑратать.

Иерусалимчик смеялась, отвечала шуткой, но уже через несколько минут, взяв его под руку и по дороге рассказывая что-нибудь занимательное, приводила к хирургу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Бартелик — комисси йышӑннине партбюрона тӑратать.

Бартелик провел решение комиссии через партбюро.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Машинист — хӑй юлашки хут гудок панине, ҫак машина ҫинче ӗнтӗ текех ӗҫлес ҫуккине пӗлет, анчах унӑн алли сӑнчӑртан хӑпмасть, унӑн паровозӗ мӗкӗрни ҫав тери хӑраса ӳкнӗ Польша курьерӗсемпе дипломачӗсене купери ҫемҫе дивансем ҫинчен сиктере-сиктере тӑратать.

Он знал, что гудит последний раз, что ему не служить больше на этой машине, но его рука не отрывалась от цепи, и рев его паровоза поднимал с мягких диванов купе перепуганных польских курьеров и дипломатов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Чикӗ ҫывӑхра пулни пурне те пӗр ҫывӑрмасӑр сыхӑ тӑратать.

Близость границы держала всех в неусыпной бдительности.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кунсӑр пуҫне губисполком президиумӗ ҫав ушкӑнри пӗр чи лайӑх рабочие Хӗрлӗ ялав орденӗ пама Пӗтӗм Украина Тӗпӗҫтӑвкомӗ умне ыйту тӑратать.

Кроме этого, президиум губисполкома возбудит ходатайство перед ВУЦИК о награждении орденом Красного Знамени лучшего рабочего этой группы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эсаул та унтан тӑрсах юлмасть, вӑл темӗн те пӗр намӑс сӑмахсем каласа вӑрҫать, вырӑн ҫинче выртакан казаксене виҫӗ вӗҫлӗ саламачӗпе ҫапа-ҫапа хӑваласа тӑратать.

Есаул не отставал от него, обильно сыпля матерщину, и, убедительно помахивая плеткой-треххвосткой, сгонял лежебок с постелей:

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Акӑ часах чан янратса, ачасене тӑратать те унӑн пӗтӗм лӑплана пӗлмен отрячӗ шавласа, ҫухӑрашса вырӑн ҫинчен сиксе тӑрассине вӑл савӑнӑҫлӑн аса илчӗ.

Вот-вот, поднимая ребят, ударит колокол, и с шумом, с визгом сорвётся с постелей весь её неугомонный отряд.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех