Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытӑнма (тĕпĕ: тытӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Чун туртман ӗҫе тытӑнма пултараймастӑп вӗт-ха эпӗ.

— Не могу же я браться за то, к чему у меня не лежит душа.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл районсенчи лару-тӑру мӗнлине, вӗсене мӗн кирлине тата лайӑхрах пӗлесшӗн пулчӗ, анчах пуринчен ытла унӑн акӑ мӗн хӑйӗн куҫӗпе курас килчӗ: юлашки Пленумпа пурте ун пекех хавхаланнӑ-ши, Пленум пӗлтерӗшне пурте тӗрӗс ӑнланаҫҫӗ-ши, улшӑнусем тума, ӗҫе ҫӗнӗлле тытӑнма васкаҫҫӗ-ши?

Он хотел еще лучше узнать о ситуации в районах, о том, что им действительно необходимол, но больше всего ему хотелось видеть своими глазами: все ли так сильно вдохновились последним Пленумом, как и он, все ли правильно понимают значение Пленума, спешат ли к переменам и начать работу по-новому?

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Григорий пулеметчиксене пеме тытӑнма хушрӗ.

Григорий приказал пулеметчикам открыть огонь.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Пурнӑҫ ҫине айккинчен пӑхса тӑма питӗ аван, ҫине тӑрса ӗҫе тытӑнма санӑн та кӑмӑл ҫук ав.

— Смотреть на жизнь со стороны легко, а окунуться в нее с головой и тебе не хочется.

XIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Бойченко Сергейрен киле хӑҫан килни ҫинчен, станицӑрах юлма е хулана кайма, мӗн ӗҫе тытӑнма шутлани ҫинчен ыйтса пӗлчӗ.

Бойченко спросил, давно ли Сергей приехал домой, останется ли в станице, или уедет в город, чем думает заняться.

XVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Анчах эсир ан манӑр, пирӗн пурлӑхсӑр пуҫне, строительство ӗҫне тытӑнма кӑмӑл та, ӗмӗт те пур.

Но вы не забывайте, что у нас, кроме материальных возможностей и рабочей силы, есть еще и горячее желание строить.

XVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Ӗҫе тытӑнма пултаратпӑр, — терӗ вӑл.

— Итак, мы можем приступить к делу, — сказал он.

XVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кунта пурте ҫӗнӗ, ӗлӗк хӑнӑхнинчен урӑхла, нимӗн тума тытӑнма та, нимӗн ҫинчен ҫырма та пӗлместӗп ӗнтӗ.

Все ново, необычно, и не знаю, за что взяться, о чем писать.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Анчах эпир хӑшпӗр япаласем ҫинчен пӗлетпӗр: марьяновецсемпе кӗрешӳ пуҫланчӗ, вӑл кӗрешӳ вӑйсӑр мар, — халӗ ҫав кӗрешӗве татах массӑллӑрах тумалла; выльӑх-чӗрлӗх пӑхассине механизацилесси ҫинчен калаҫу пырать, — ӑна ӗҫпе ҫирӗплетмелле: «Красный кавалерист» колхозра та пулсан тытӑнма кирлӗ.

— Но мы уже кое-что знаем: с марьяновцами борьба начата и закручивается она неплохо — теперь ее надо сделать более массовой; идет разговор о механизации животноводства — его необходимо подкрепить делом: надо начать хотя бы с «Красного кавалериста».

XXVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Группенфюрер ҫак ӗҫсене пурне те тӗплӗн тӗпчесе пӗлме тата паллӑ мар ҫынсене шырас ӗҫе пикенсех тытӑнма приказ панӑ.

Группенфюрер приказал тщательно расследовать эти случаи и решительно заняться поисками неизвестных.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Пӗр ӗҫе вӗҫне ҫитермен, тепӗр ӗҫе тытӑнма пӑхатӑн, — старик ассӑн сывларӗ, ҫамкине алтупанӗпе сӑтӑрчӗ.

Одно дело не завершено, за другое уже пытаешься взяться, — старик вздохнул, и потер лоб ладонью.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Халь ӗнтӗ Ерофей Кузьмич ӑнланса илчӗ: ӗҫе тытӑнма вӑхӑт: — Мӗн ахлатмалли унта? — терӗ вӑл, кӑмака патӗнчи хыҫсӑр пукан ҫине ларса.

Сейчас Ерофей Кузьмич понял: время браться за дело: — Тут нечего ахать! — сказал он, присев на табурет у печи.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Разведчиксем кирлӗ сведенисем пухса килсен, Лазарев ӗҫе тытӑнма шут тытрӗ.

Получив от разведчиков все нужные сведения, Лазарев решил действовать.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шӳтлессе — шӳтлерӗҫ, анчах шӳт тумасӑрах ӗҫе тытӑнма тиврӗ.

Пошутить пошутили, а за дело пришлось браться серьезно.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ак эп сана мухтанма, пӗлмен ӗҫе тытӑнма яланлӑхах пӑрахтарам…

— Вот я тебя раз навсегда от этого хвастовства отучу, чтобы ты не брался, за что тебе не положено!..

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӗҫе тытӑнма та юранӑ.

Можно было приступить к делу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавӑн чухне ӗнтӗ эпӗ ӗҫе тытӑнма кирлине ӑнланса илтӗм.

И тут-то я понял, что пришла пора действовать.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Апрелӗн 21-мӗшӗнче ҫак ӗҫе тытӑнма татӑклӑнах йышӑнса хутӑм.

21 апреля я окончательно решил приняться за дело.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫав хӗрӗх кӗрепенкке стерлинг укҫана эпӗ хамӑн ҫывӑх хурӑнташсем пулӑшнипе тупнӑччӗ, вӗсем патне эпӗ яланах ҫырусем ҫыраттӑм; хурӑнташсене эпӗ суту-илӳ ӗҫне тытӑнма шутлатӑп тесе пӗлтернӗччӗ, вӗсем вара мана ҫав ҫӗнӗ ӗҫре пулӑшма аннене, тен, аттене те каласа ӳкӗте кӗртнӗ пулас.

Эти сорок фунтов я добыл при содействии близких родственников, с которыми состоял в переписке: я сообщил им, что собираюсь заняться торговлей, и они уговорили мою мать, а быть может, отца помочь мне хоть незначительной суммой в первом моем предприятии.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

— Эсӗ нумай кахалланса ҫӳрерӗн, ӗҫе тытӑнма вӑхӑт ӗнтӗ! — терӗҫ вӗсем.

— Довольно ты бездельничал, пора и потрудиться! — сказали они.

Иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех