Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хаваслӑ сăмах пирĕн базăра пур.
хаваслӑ (тĕпĕ: хаваслӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вунпӗрмӗш палатӑра хӑҫан та пулин ҫакнашкал шавлӑ та хаваслӑ пулнине астусах каймастӑмччӗ-ха эпӗ.

Не помню я что-то, чтобы в одиннадцатой палате когда-либо было так шумно и весело.

6 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Урамсем хаваслӑ тӗркӗшӳпе тулса ларнӑ, ӑҫта ҫитнӗ унта хӗрлӗ ялавсем вӗлкӗшеҫҫӗ, сывлӑшра — савӑнӑҫ кӗрлевӗпе пысӑк уяв умӗн пулакан тутлӑ та сӗтеклӗ шӑршӑ.

Веселой суматохой были полны улицы, горели кумачом флагов, в воздухе висел радостный гул и пахло чем-то таким, чем может пахнуть только канун большого праздника.

1 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ӗҫ укҫи илтӗн — савӑнӑҫлӑ, ӗҫрӗн — хаваслӑ, арӑмупа харкашрӑн — начар.

Получку получил — рад, выпил — весел, с женой поскандалил — гадко.

1 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Вырӑнӗ чӑнахах хаваслӑ, типӗ…

Место было действительно веселое, сухое…

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫав кун вӑл плацран хаваслӑ та телейлӗ таврӑнчӗ.

Она пришла с плаца в тот день оживленная и счастливая.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл яп-яка хырӑнса тасалнӑ, яланхи пекех, хаваслӑ та шапӑлти.

Был он свежевыбрит и, как всегда, весел и разговорчив.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Таҫта лере, сенкер тӳпен вӗҫӗ-хӗррисӗр анлӑшӗнче, ҫил ачисем ахӑрашса ҫӳреҫҫӗ, хӗвелпе ҫуталакан сивӗ пӗлӗтсем шӑваҫҫӗ, лашана та ӗҫке-ҫике юратнӑ хаваслӑ Сашка мучие тин кӑна йышӑннӑ ҫӗр ҫинче вара пурнӑҫ ҫав-ҫавах-ха хӑватлӑн вӗресе тӑрать: сад ҫумӗнчен пуҫланса каякан ҫеҫенхирӗн симӗс ытамӗнче, кивӗ итем карти ҫывӑхӗнчи хир кантӑрӗ хушшинче, путенесем шавлӑн ҫатӑлтатса ҫапӑҫни илтӗнсе тӑрать; унта тыркассем шӑхӑраҫҫӗ, тӗкӗлтурасем нӑрласа вӗҫеҫҫӗ, ҫил ачашласа ҫупӑрлакан курӑк пӑшӑлтатать, вӗлтӗртетсе юхакан ӑрша хумӗсем хушшинче тӑрисем юрлаҫҫӗ тата, этӗмӗн ҫутҫанталӑкри вӑй-хӑватне палӑртса тӑнӑ пек, таҫта инҫетри-инҫетри тип ҫырма тӑрӑх пулемет сасси тимлӗн, ҫилӗллӗн те янӑравсӑррӑн шӑтӑртатать.

Где-то там, в вышних беспредельных просторах, гуляли ветры, плыли осиянные солнцем холодные облака, а на земле, только что принявшей веселого лошадника и пьяницу деда Сашку, все так же яростно кипела жизнь: в степи, зеленым разливом подступившей к самому саду, в зарослях дикой конопли возле прясел старого гумна неумолчно звучала гремучая дробь перепелиного боя, свистели суслики, жужжали шмели, шелестела обласканная ветром трава, пели в струистом мареве жаворонки, и, утверждая в природе человеческое величие, где-то далеко-далеко по суходолу настойчиво, злобно и глухо стучал пулемет.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хаваслӑ хӗрлӗармеец вара, автана силлесе, Ильиничнӑна ҫапла хуравланӑ: «Ку автан, асанне, — тенӗ вӑл, — совет влаҫне хирӗҫ авӑтса пурӑннӑ, ҫавӑншӑн эпир ӑна пусса ҫиме йышӑнтӑмӑр!

И как ей веселый красноармеец ответил, размахивая петухом: «Этот петух, бабка, кукарекал против Советской власти, и мы его присудили за это к смертной казни!

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тяппусем утми пулчӗҫ-и, ай кахал килчӗ? — саламларӗ ӑна хаваслӑ казак.

Ноженьки отказались служить аль приленилась? — приветствовал ее веселый казак.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл каллех канав урлӑ сиксе каҫрӗ те, талт-талт тапакан чӗри ӑна малалла тӗксе пынӑ пек, вӗтлӗхелле шалалла, сӗмлӗхре аташса кайнӑ Ксени хаваслӑ сасси илтӗннӗ ҫӗрелле утрӗ.

Он снова перескочил через канаву и, как бы подталкиваемый вперед частыми ударами сердца, пошел в глубину перелеска, на заблудившийся во мраке веселый голос Ксении.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Константина хӑй: «Акӑ эпир те ҫитрӗмӗр»! тесе кӑшкӑрнишӗн те, хӑйне юриех хаваслӑ кӑтартма тӑрӑшнишӗн те намӑс пулса кайрӗ.

И Константину стало стыдно и за это фальшивое «вот и мы», и за деланное свое бодрячество.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл, Ксени халӑх хушшинчен Васенӑн хаваслӑ сассине хирӗҫ чӗнсе кӑшкӑрнине илтсен, юпа пек хытса тӑчӗ, вакун картлашки ҫинчен аннӑ чухне йӳнесӗр ярса пусрӗ, сӑмси ҫинчен шуса ӳкекен куҫлӑхне аран-аран ярса тытрӗ, тӳрленсен, Васенӑ хӑйӗнчен инҫех те мар тӑракан аппӑшне турткаланине курчӗ.

Он обмер, услышав ее голос, отозвавшийся в толпе на радостный зов Васены, и, уже ничего не разбирая, неуклюжи сорвался с вещами с подножки вагона, кое-как на лету удержав свалившиеся с носа очки, он выпрямился и увидел, что Васена уже тормошит стоящую чуть поодаль от него сестру.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Амӑшӗ хаваслӑ пулнӑ, кула-кула, черкке хыҫҫӑн черкке ӗҫнӗ.

Мать повеселела, пила рюмку за рюмкой, смеялась.

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Амӑшне ӗмӗрлӗхех ҫухатнӑшӑн чунтан кулянса, Константин халӗ вакун айӗнче тимӗр кустӑрмасем юрланине те, ансӑр коридорта радио хаваслӑ маршсем янӑратнине те илтмерӗ, урайӗнче сивӗ сывлӑш варкӑшнине те туймарӗ.

Охваченный острым сожалением о потерянном для него навсегда, Константин уже не слышал ни железного клекота колес под вагоном, ни звенящего бравурным маршем радио к узком коридорчике, но чувствовал гулявшего по иолу студеного сквознячка…

1 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Унӑн ывӑннӑ кӑвак куҫӗсем тавра хаваслӑ пӗркеленчӗксем пуҫтарӑнчӗҫ.

Вокруг его серых утомленных глаз собрались веселые лучики морщин.

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Юр вара, ун йӗррине хупласа, ҫывӑхра ларакан пилешсен вут-хӗмне сӳнтерсе, ун чӗринчи пурнӑҫ тӑршшӗпех пырас пек хаваслӑ туйӑмсене ӗмӗрлӗхех пытарса, ҫаплах ҫунӑ та ҫунӑ.

А снег все сыпал и сыпал, заметая ее следы, гася пламя ближних рябинок, навсегда хороня в душе то, что, казалось, будет цвести в ней целую жизнь.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Лиза ун ҫине юриех ытла та хаваслӑ пулнӑ пек пӑхса илнӗ.

Лиза посмотрела на него с напускной веселостью.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Коробин, кантӑка пӳрнисемпе шаккаса, качакана хӑваласа яма хушас-ха терӗ, анчах ун ҫинчен часах манса кайрӗ ун пуҫне ҫӗнӗ, хаваслӑ шухӑш пырса кӗчӗ: обком секретарӗ амӑшӗ патне ҫеҫ килнӗ-и, тен?

Машинально барабаня пальцами по стеклу, Коробин подумал, что надо бы распорядиться прогнать козу, но тут же забыл об этом, пораженный новой, не лишенной приятности догадкой: а что, если секретарь обкома просто приехал к матери?

13 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Мӗн хаваслӑ мар эсӗ паян? — малалла ыйтса пӗлме пуҫларӗ Лузгин.

— И чтой-то ты ноне невеселый? — продолжал тихо допытываться Лузгин.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Никодим ялта чи малтан пӳрт тӑррипе ватӑ хурӑн хушшине ҫинҫе антеннӑ карнӑ, вара яри уҫӑ чӳречесенчен пӗтӗм урама хаваслӑ музыкӑ янӑраса кайнӑ.

Никодим первый в деревне натянул между крышей дома и старой березой тонкую антенну, и сквозь распахнутые настежь окна зазвучала на всю улицу веселая музыка.

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех