Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫтарса (тĕпĕ: пуҫтар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Япаласене, баулсене пуҫтарса хучӗҫ.

Вещи убрали в баульчики.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Практикӑллӑ материалсене сайтпа усӑ куракансем ыйтнисене пуҫтарса пырса, вӗсенчен пахалӑхлисене суйласа пухма палӑртнӑ.

Сбор практического материала будет происходить путем накапливания запросов пользователей и отсеивания из них годных результатов.

Машшин куҫарӑвӗн сайчӗ ӗҫлеме пуҫлани пирки пӗлтерекен пресс-релиз // Николай Плотников. Килти архив

Эпӗ те вӗсене задани патӑм, ҫавсем пуҫтарса килеҫҫӗ те.

Я им тоже задание дал, они мне и таскают.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ывӑннӑ, анчах тулли кӑмӑллӑ Юлия Львовна, Светлана япалисене пуҫтарса, шкултан тухнӑ чух май уйӑхӗн тӗксӗмрех каҫӗ витӗр такӑшӗ сирень ҫыххи йӑтса крыльца патне ҫывхарчӗ.

Юлия Львовна, уставшая, но очень довольная, собрала Светланины вещи и уже выходила из школы, когда у подъезда в сумраке майского вечера к ней подошел кто-то с огромным букетом сирени.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

17-мӗш ӗмӗр пуҫламӑшӗнче казначейсем хуҫалӑх кӗнекисене тытса пынӑ, пошлинӑсем пуҫтарса ӑна шута илнӗ, тӳлеменнисене суда пама та пултарнӑ.

Куҫарса пулӑш

Патшалӑх пуянлӑхӗ – патшалӑх хыснинчен килет // А.НИКОЛАЕВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/3595-patshal ... chen-kilet

Карчӑк лаҫҫа пуҫтарса тирпейлеме тухрӗ.

Старуха пошла прибирать в избушке.

XXXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Эпӗ Марьяна валли пурне те пуҫтарса тирпейлерӗм.

— Я все для Марьянушки собрала и припасла.

XXXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ула кураксемпе чакаксем, пӗрчӗсем пуҫтарса, лаҫ таврашнелле тӗршӗнеҫҫӗ, вырӑнтан вырӑна вӗҫе-вӗҫе ӳкеҫҫӗ.

Вороны и сороки, подбирая зерна, жались около крыш и перепархивали с места на место.

XXIX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Хуҫа арӑмӗ кӑмака хутса кӑларчӗ, хӗрӗ выльӑхсене хуса леҫсе каялла таврӑнчӗ те, кизяк пуҫтарса, ӑна хӳме ҫумне ҫапса ҫыпӑҫтарма пуҫларӗ.

Хозяйка вытопила печь, девка угнала скотину и, вернувшись, стала собирать и лепить кизяки по забору.

XXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Хӑтасем яратӑп, яратӑпах, сад пахчисене анчах пуҫтарса тирпейлеме пар, сан патна пуҫ тайма килӗпӗр, — тет Лукашка амӑшӗ.

— Пришлю сватов, пришлю, дай сады уберем, твоей милости кланяться придем, — говорит Лукашкина мать.

V // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Мӗн енӗпе ҫыхӑннӑ пулать эпӗ ҫав — шуйттан пуҫтарса майлатӑринех ӑна! — хамӑн ҫывӑхрипе, ирсӗр чурапа, чир-чӗрлӗ вараланчӑкпа, идиотпа, кам таса та уҫӑ ӗнентерӳпе кӑтартса, ҫирӗплетсе парӗ мана?

Кто мне докажет с ясной убедительностью, — чем связан я с этим — черт бы его побрал! — моим ближним, с подлым рабом, с зараженным, с идиотом?

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Иҫӗм ҫырлин ҫупкӑмӗсене, май килнӗ таран ытларах пуҫтарса, йывӑҫсем ҫине ҫакса тухрӑм.

Для этого я собрал возможно больше виноградных гроздьев и развесил их на деревьях.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Анчах тӑватӑ ҫултан тин эпӗ пуҫтарса кӗртнӗ тыррӑн чи пӗчӗк пайне, вӑрлӑхран юлнине, ҫиме уйӑрса хума пултартӑм.

Но только на четвертый год я мог позволить себе отделить часть зерна на еду, да и то лишь самую малость.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ вӗсене те арчана пуҫтарса хутӑм.

Я подобрал и их в сундук.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Малтанхи икӗ ҫул хушшинче пуҫтарса кӗнӗ тырпул хамӑра тӑранса пурӑнма та аран-аран ҫиткелесе пычӗ.

Первые два года мы оба еле могли прокормиться нашими урожаями.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Матроссене вӑл ман пурлӑха пӗрне те тивме хушмарӗ, унтан ман япаласене шутласа хут ҫине ҫырса хучӗ те хӑй япалисемпе пӗрле пуҫтарса хума хушрӗ.

Он приказал, чтобы никто из матросов не смел прикасаться к моему имуществу, затем составил подробный список всех принадлежащих мне вещей, велел сложить их вместе со своими вещами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Халь ӗнтӗ ҫавраҫил, ҫӗр ҫинчен тусан, типӗ курӑк, тӗк пуҫтарса, чӑнах та тӳпене ҫитиех пӗтӗрӗнсе хӑпарать пулӗ; ахӑртнех, шуйттан ураписем, ҫӗр ҫийӗн ҫаврӑнса куҫакан ҫав типӗ курӑксем, хура пӗлӗт патӗнчех вӗҫеҫҫӗ-тӗр; епле хӑрушӑ пуль вӗсене унта!

Теперь, по всей вероятности, вихри, кружась и увлекая с земли пыль, сухую траву и перья, поднимались под самое небо; вероятно, около самой черной тучи летали перекати-поле, и как, должно быть, им было страшно!

VII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Тепӗр ҫур сехетрен вӗсем атӑ ҫӗлекенсене ҫирӗм ҫын пуҫтарса конака та йышӑннӑ, унпа пӗрлех бее те тытнӑ, хӗҫ-пӑшала та, влаҫа та илнӗ!

Полчаса спустя они, во главе двух десятков сапожников, захватили конак, а вместе с ним бея, оружие и власть!

XII. Пӗр пӑлханман хула историйӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Кашни тӗрӗк ялӗнче вӗсем хӑйсен йышне пуҫтарса ӳстернӗ, халӑх ушкӑнӗсене пухса пынӑ.

Как волной смывая попутные турецкие села, они вбирали в себя все новые и новые толпы.

XXX. Стрем айлӑмӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Уй-хир те ытармалла мар лайӑх тырӑ пуласса ӗмӗтлентерчӗ ҫав та, чипер пуҫтарса кӗртме кӑна пӳрмерӗ…

Поля сулили обильный урожай; но ему суждено было остаться неубранным…

XVI. Ӳсӗрӗлнӗ халӑх // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех