Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫынлӑ сăмах пирĕн базăра пур.
ҫынлӑ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кунпа пӗрлех, чылай вӑхӑт ӗнтӗ кун пек нумай ҫынлӑ митинг пулман, ҫапӑҫмалла пулсан, кашни полисменӑннах ҫӑр ҫынпа ҫапӑҫма лекнӗ пулӗччӗ.

Между тем, давно уже не бывало митинга такого многолюдного, и каждому полисмену, в случае свалки, приходилось бы иметь дело одному на сто.

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Крозе кирлӗ инструментсене пурне те пуҫтарса илсе ыттисене ҫӗре чикме хушнӑ, мастерскоя вут тивертсе янӑ, вара утмӑл ҫынлӑ отряда хӑй хыҫӗнчен ертсе каялла чакма пуҫланӑ.

Крозе велел собрать важнейшие инструменты, остальные закопал в землю, сжёг мастерскую и начал отступление во главе отряда в шестьдесят человек.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Поддубецра митинг пулнӑ хыҫҫӑн, виҫӗ кӳршӗри саларан пухӑннӑ хресчен-арҫынсемпе хӗрарӑмсен пилӗк пин ҫынлӑ масси, ҫур километр тӑршшӗ колонна пулса, малта ВВО батальонӗ тата унӑн духовой оркестрӗ ертсе пынипе, хӗрлӗ ялавсем ҫӗклесе, сала тулашне — чикӗ патнелле тапранса, каять.

После митинга в Поддубцах пятитысячная масса крестьян и крестьянок из трех соседних сел, построенная в полукилометровую колонну, имея во главе и духовой оркестр и батальон ВВО, развернув багровые полотнища знамен, двинулась за село к границе.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тӗп пролетари ҫынни Артём, тем пирки чипер сӑн-сӑпатлӑ ҫӗвӗҫ-работница Гальӑпа виҫӗ ҫул хушши пынӑ туслӑха татрӗ те пилӗк ҫынлӑ, пӗр ӗҫлекен ҫук ҫемьене, нимӗнпе те палӑрса тӑман Стёша патне, киле кӗчӗ.

Потомственный пролетарий, Артем неизвестно почему порвал свою трехлетнюю дружбу с красавицей Галей, дочерью каменотеса, работницей-портнихой, и пошел «в примаки» к серенькой Стеше, в семью из пяти ртов, без единого работника.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анчах сирӗн умӑрти ҫынсен пӗчӗкҫӗ ушкӑнӗ кӑна, Дарлинг ҫыранӗсен тӑрӑхӗнче нумай ҫынлӑ йӑхсем пурӑнаҫҫӗ, вӗсене вӑйлӑ та хӑватлӑ ҫулпуҫсем ертсе ҫӳреҫҫӗ.

Только вы видите перед собой ничтожную кучку людей, тогда как на берегах Дарлинга живут многолюдные племена, предводительствуемые могущественными и сильными вождями.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак пушӑ та сахал ҫынлӑ округ Австралинчи Альпӑсен ҫӳллӗ барьерӗ патне ҫитичченех тӑсӑлса пырать.

Этот пустынный малонаселённый округ тянется до самого высокого барьера Австралийских Альп.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӑҫтан килтӗр? — тесе ыйтрӗ Натка, ачасен ҫак шавлӑ та тӗрле йышши ҫынлӑ ушкӑнӗ патне ҫитсен.

Откуда приехали? — спросила Натка, поравнявшись с этой шумной ватагой.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Тимош хӑй валли вунпилӗк ҫынлӑ команда уйӑрса илчӗ те хула тӑрӑх тӗрлӗ материалсем шырама чупрӗ.

Тимошка отобрал себе команду в пятнадцать человек и убежал с ней искать по городу материалы,

IV сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Пилӗк ҫынлӑ засада командирӗпе пӗрлех таҫта тухса кайнӑ.

Куҫарса пулӑш

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Дон ҫарӗн Секретев генерал командованийӗнчи виҫӗ пин ҫынлӑ утлӑ ушкӑнӗ, лашасемпе турттармалли ултӑ тупӑ тата йӗнерсем ҫине ҫакмалли вунсакӑр пулемет пӗрле илнӗскер, июнӗн 10-мӗшӗнче хӗрлӗ чаҫсене асар-писер вирлӗн пырса ҫапрӗ те Усть-Белокалитвенски станица ҫывӑхӗнче фронта татса кӗчӗ, чугун ҫул линийӗ тӑрӑх Казански станица еннелле кайма тапранчӗ.

Под командованием генерала Секретева трехтысячная конная группа Донской армии при шести конных орудиях и восемнадцати вьючных пулеметах 10 июня сокрушительным ударом прорвала фронт вблизи станицы Усть-Белокалитвенской, двинулась вдоль линии железной дороги по направлению к станице Казанской.

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анчах вӑл кӗҫех кӳмесем, вӑкӑрсемпе лашасем хыҫне ҫухалать те, Дон еннелле ҫывхарнӑ май, нумай ҫынлӑ халӑх эшкерӗ урлӑ сӑнӑ силленсе пыни ҫеҫ курӑнакан пулать.

Но вскоре он исчезает за повозками, за спинами быков и лошадей, и только пика колышется над многолюдной толпой, приближаясь к Дону.

LX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Комячейкӑра вӑтӑр сакӑр ҫын, унсӑр пуҫне тата вырӑнти коммунистсен вӑтӑр ҫынлӑ взвочӗ пур.

В комячейке — тридцать восемь, плюс взвод из тридцати человек местных коммунистов.

XLVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тӑватшар ҫынлӑ пӗр ретре Штокман, Кошевой тата Иван Алексеевич юнашар утрӗҫ.

В одной из четверок рядом шагали Штокман, Кошевой и Иван Алексеевич.

XL // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Богучар дивизийӗн темиҫе батарейӑпа пилӗкҫӗр пулемет шутланакан сакӑр пин ҫынлӑ пилӗк полкне те фронтран илсе тухрӗҫ.

С фронта целиком были сняты пять полков боевой Богучарской дивизии, насчитывавшей до восьми тысяч штыков при нескольких батареях и пятистах пулеметах.

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Унсӑр пуҫне тата Дон правительствин, пилӗк миллион ҫынлӑ никама пӑхӑнман халӑх правительствин, никам опекунӗ те пулман правительствӑн, хӑй тӗллӗн, казаксен интересӗсене шута илсе, ӗҫлеме ирӗк пур, ҫав интерессене хӳтӗлемелле те унӑн.

И потом вообще правительство Дона, правительство пятимиллионного суверенного народа, никем не опекаемое, имеет право действовать самостоятельно, сообразно интересам казачества, кои призвано защищать.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ун ҫывӑхӗнче турккӑсен калама ҫук пысӑк, ҫӗр пин ҫынлӑ ҫарӗ пуҫтарӑннӑ.

У ее берегов собралась огромная, стотысячная турецкая армия.

Аслӑ визирь // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Хӗрлӗ гвардеецсен вун ултӑ ҫынлӑ командипе ҫав каҫах Бунчук ҫур ҫӗр тӗлӗнче, хуларан виҫӗ ҫухрӑмра, приговор тӑрӑх вӗлермелле тунӑ пилӗк ҫынна персе пӑрахрӗ.

В эту же ночь Бунчук с командой красногвардейцев в шестнадцать человек расстрелял в полночь за городом, на третьей версте, пятерых приговоренных к расстрелу.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ик ҫӗр вун пӗр ҫынлӑ отряд пухрӑмӑр.

Сколотили целый отряд в двести одиннадцать штыков.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Корнилов малалла кайма тӑхтать-ха, Дон ҫарӗн походнӑй атаманӗ генерал Попов, Новочеркасскран Дон леш енне тухса кайнӑскер, хӑйӗн 1600 ҫынлӑ, 5 тупӑллӑ, 40 пулеметлӑ отрячӗпе Ольгинскине килсе ҫитессе кӗтет.

Корнилов медлил с выступлением, ожидая приезда в Ольгинскую походного атамана Войска Донского генерала Попова, ушедшего из Новочеркасска в задонские степи со своим отрядом, насчитывавшим около 1600 сабель, при 5 орудиях и 40 пулеметах.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫав вӑхӑтра Чернецовӑн темиҫе ҫӗр ҫынлӑ отрячӗ, площадкисем ҫине вырнаҫтарнӑ йывӑр батарейӑпа икӗ ҫӑмӑл орудирен тӑраканскер, урӑм-сурӑммӑн пырса тӑкӑнса, Зверевӑпа Лихая станцийӗсене йышӑнса илет.

А тем часом отряд Чернецова в несколько сот штыков, при тяжелой батарее на площадках и двух легких орудиях, отчаянным набегом занял станции Зверево и Лихую.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех