Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑрахӑҫа (тĕпĕ: пӑрахӑҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ӑнланатӑн-и, ман плансем пӗтӗмпех пӑрахӑҫа тухаҫҫӗ…

— Понимаешь, все мои планы рушатся…

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Малтанах вӑл, ноябрӗн 18-мӗшӗнче, тӗрмере ларакансене Дон ҫине ӑсатма хушать, унтан ҫийӗнчех хӑйӗн распоряженине пӑрахӑҫа кӑларать.

18 ноября он отдал распоряжение об отправке заключенных на Дон, но сейчас же отменил его.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Акӑ вӑл — упӑшки пӑрахнӑ законнӑй арӑм, хуйхӑпа халтан кайнӑскер, ун умӗнче мӗскӗнленсе тӑрать: акӑ вӑл, Аксинйӑна вӗри куҫҫульпе ҫунтарнӑскер: ун айӑпӗпе Григорирен кашни уйрӑлмассеренех Аксинья чӗрине йывӑр суран юнлантарчӗ; тунсӑх пуснипе Аксинья вилес пек асапланнӑ самантсенче ак ҫак хӗрарӑм ӗнтӗ Григорие ҫупӑрласа ачашланӑ, тен, Аксинйӑран, пӑрахӑҫа юлнӑ ӑнӑҫсӑр юратуллӑ хӗрарӑмран, тӑрӑхласа кулнӑ пулӗ.

Вот она — законная брошенная жена — стоит перед ней приниженная, раздавленная горем; вот та, по милости которой исходила Аксинья слезами, расставаясь с Григорием, несла в сердце кровяную боль, и в то время, когда она, Аксинья, томилась в смертной тоске, вот эта ласкала Григория и, наверное, смеялась над нею, неудачливой, оставленной любовницей.

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Ҫук, сунарҫӑ, пирӗн государство ӗлӗк мӗнле пулнӑ, халь те ҫавӑн пекех пулать тата никам та унӑн законӗсене пӑрахӑҫа кӑларман, кӑлармасть те!

— Нет, охотничек, наше государство как стояло, так и стоит, и никто не отменял и не будет отменять его законы!

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах та, телейсӗрлӗхе, пӗтӗм тӗнчешӗн паллӑ ӗҫсене пула, ку ӗмӗте часах пӑрахӑҫа кӑлармалла пулса тухнӑ.

К сожалению, в силу известных всему миру обстоятельств, мечты эти пришлось вскоре оставить.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Нимӗҫ расин тасалӑхӗ ҫинчен калакан принципа пӑрахӑҫа кӑларма тивнӗ.

Пришлось отказаться от принципа расовой чистоты немцев.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Ӗҫсем ҫаплалла пулса тухрӗҫ: дивизи командирӗ ку участока пӑрахӑҫа кӑларчӗ, наступлени тума юрӑхлӑ мар, терӗ.

— Дело в том, что этот участок командир дивизии определил как совершенно непригодный для наступления.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫав тери ударлӑ «1-мӗш №-лӗ объект» тесе, партизансем каменоломньӑн чи аякри секторӗсенчен пӗринче касса шӑтарнӑ ҫӗнӗ ансӑр штольнӑна ят панӑ, унта тахҫанах чул кӑларман, пӑрахӑҫа тухнӑ горизонт темиҫе километра тӑсӑлать.

«Объектом № 1», чрезвычайным и сверхударным, партизаны величали новую узкую штольню, которую прорезали теперь в одном из самых отдаленных секторов каменоломен, где тянулся на километры заброшенный, давно не разрабатываемый горизонт.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нумай сулланса ҫӳрерӗҫ вӗсем ҫӗр айӗнчи урлӑ-пирлӗ коридорсем тӑрӑх, юлашкинчен ҫапах та каменоломньӑн тӗп узелӗпе тахҫанах пӑрахӑҫа тухнӑ штольня хушшинчи ансӑр коридора тупрӗҫ-тупрӗҫех.

Долго бродили они в пересекающихся подземных коридорах, пока наконец не обнаружили узкий проход, который соединял основной узел каменоломен с давно заброшенной штольней.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нимӗҫ ремонтникӗсем вырнаҫса ларнӑ лакӑм ҫывӑхне пыракан пӑрахӑҫа тухнӑ штольнӑна каймалли ҫула тупмалла пулнӑ.

Надо было найти ходы, ведущие к одной из отдаленных, заброшенных штолен, которая находилась по соседству с выемкой, где обосновались немецкие ремонтники.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӑрахӑҫа тухнӑ штольньӑсенчи ҫынсене хӑваласа кӑларса янӑ.

Из всех заброшенных штолен, где убежища были, людей тоже повыгоняли.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗррехинче вӑл, чӑнах та, пӑрахӑҫа тухнӑ кивӗ шахтӑран ҫӳле тухмалли шӑтӑк тупнӑ.

Однажды Бондаренко действительно удалось найти один лаз в старой, заброшенной шахте.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку пӑрахӑҫа тухнӑ авалхи шурф пулнӑ.

Это был один из давно заброшенных шурфов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Паян ирхинехи пысӑк пӗлтерӗшлӗ те мӑнаҫлӑ шухӑшсем хыҫҫӑн хӑйне вӑл халӗ пӗчӗк, мӗскӗн, шурӑхнӑ шкул ачи пек ҫеҫ, темле никам юратман, йӑваш та пӑрахӑҫа кӑларнӑ ҫапкаланчӑк евӗр кӑна туйрӗ, — ҫак улшӑну вара питӗ намӑслӑччӗ.

После сегодняшних утренних важных и гордых мыслей он чувствовал себя теперь маленьким, жалким, бледным школьником, каким-то нелюбимым, робким и заброшенным мальчуганом, и этот переход был постыден.

VII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫавӑнпа та манӑн хам ӗҫе тума — лайӑх тума, теме пултаратӑп — вӑй пулнӑ: унталла та кунталла тайкаланас мар, ытлашши вӗткеленсе ҫӳресе, ыттисене ырӑ мар ӗҫ туса хурас мар, хамӑн тумалли ӗҫе пӑрахӑҫа кӑларас мар, терӗм.

Вот поэтому-то я имел силу действовать, могу сказать, — хорошо: не пошатываться туда и сюда, не делать лишней суеты и неприятности другим, не изменять своей обязанности.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вӑтам пурӑннӑ улпутӑн пӑрахӑҫа тухнӑ усадьби тавра васкавлӑн тукаласа лартнӑ дачӑсем курӑнкаласа лараҫҫӗ.

Вокруг заброшенной барской усадьбы средней руки группируется деревянных, на живую нитку состроенных дач.

Кулак йӑви // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 27–33 стр.

Ҫак кунсенче, пӗтӗм районӗпех пӑрахӑҫа тухнӑ ҫӗрсене сухалама пуҫланӑ вӑхӑтра, вӗсен колхозӗ те Кивӗ Пушҫӗрте ҫерем пусма шутларӗ.

В эти дни, когда по всему району начался подъем запущенных земель, их колхоз решил наконец взяться за Старую Пустошь.

38-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл, ав, пӑрахӑҫа тухнӑ ҫӗр ҫинчех тӗлӗнмелле тухӑҫлӑ тырпул ӳстерсе илме май пурри ҫинчен вӗрентет.

Она уже делом доказывает, какие богатые хлеба можно вырастить на заброшенной земле.

33-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сасартӑк Евдокия тӑчӗ те йӗппе ҫип илсе, пӳрнескине тӑхӑнса Санькӑн ҫӗтӗлнӗ чавсине ҫӗлеме тытӑнчӗ; «пӑрахӑҫа тухнӑ эсӗ, манса кайнӑ сана» текелерӗ вӑл.

А Евдокия вдруг достала иголку с ниткой, наперсток и принялась зашивать Саньке дырку на локте: «Оброшенный ты мой, забытый!»

14-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Лаша витине каймарӗ, анчах хӑй шухӑшне те пӑрахӑҫа кӑлараймарӗ, ӗҫсӗр пӗр самант та лараймарӗ вӑл.

— На конюшню не ушел, но от своих планов не отказался и без дела не сидел ни минуты.

13-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех