Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑсрӗ (тĕпĕ: тӑс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ку сӑмах май пулчӗ-ха… — сӑмахне малалла тӑсрӗ Хворостянкин.

— Ну, это к слову… — продолжал Хворостянкин.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Старик сухалне ывҫипе чӑмӑртаса тытрӗ те, ҫӑмламас куҫхарши айӗнчи куҫӗсене хӗссе, хӑйӗн сӑмахне малалла тӑсрӗ:

Старик сжимал в кулаке бородку и, щуря глаза под косматыми бровями, продолжал:

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сергей аллине тӑсрӗ те пӗтӗм пуху, унӑн ирӗк-кӑмӑлне пӑхӑннӑ пек пулса, ҫутӑпа ялкӑшакан площадь ҫине пӑхса илчӗ.

Сергей протянул руку, и все собрание как бы по его воле посмотрело на площадь, освещенную огнями.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Пурне те, — терӗ те Возняков, сумки патнелле аллине тӑсрӗ.

— До единого, — ответил Возняков и потянулся к сумке.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Сирӗнпе пӗрле кайса ҫӳрени маншӑн, — хӑй сӑмахне малалла тӑсрӗ Реде, сӑмси ҫине лартса янӑ пенснине тӳрлеткелесе, — ҫул ҫинче тем тӗрлӗ йывӑрлӑх тӳсме тӳр килчӗ пулин те, ҫав тери пархатарлӑ пулчӗ.

— Эту поездку с вами, — продолжал Реде, поправляя на носу пенсне, несмотря на разные трудности в пути, я считаю совершенно исключительной.

XXII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Ну, эпӗ ӗнтӗ ун ҫулне пӳлмелле… — хай сӑмахне малалла тӑсрӗ Ерофей Кузьмич.

— Ну, я ему наперерез было… — продолжал Ерофей Кузьмич.

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Малалла вӑл хӑйӗн шухӑшнех тӑсрӗ:

— И продолжал свою мысль:

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Вӑл аллине малтан пӗр еннелле, унтан тепӗр еннелле тӑсрӗ.

— Он кинул руку в одну сторону, затем в другую.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл мӑйне тӑсрӗ, чӗлхине кӑларчӗ, унтан ывӑҫ тупанне ҫулласа илчӗ те аллипеле хӑлха урлӑ калла-малла сӑтӑрса ҫавӑрчӗ.

— Он вытянул шею, высунул язык и, будто лизнув ладони, стал тереть ими лицо, вертя головой.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

— Оx! — йӗппе чикнинчен хӑтӑлма тӑрӑшнӑ пек йывӑррӑн сывласа илчӗ вӑл, вара каллех хӑйӗн шухӑшӗсене малалла тӑсрӗ.

— Ах!.. — Он испустил долгий вздох, пытаясь избавиться от мурашек и сосредоточиться.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Володя стена ҫинчен пальто илчӗ те тӑхӑнчӗ, пукан ҫинче выртакан хӑлхаллӑ ҫӗлӗкне илме аллине тӑсрӗ.

Он снял со стены пальто, оделся, потянулся за шапкой-ушанкой, которая лежала на стуле.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Сывӑ-и, анне, — терӗ Володя сасартӑк хӑйӑлтатма пуҫланӑ хулӑн сассипе, честь пачӗ, анчах именсе кайса, амӑшне алӑ тӑсрӗ:

— Здравствуй, мама, — неверным баском, в котором вдруг появилась сипотца, проговорил Володя, козырнул, но сам смутился и протянул матери руку:

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ковалев калаҫуне малалла тӑсрӗ:

А Ковалев продолжал:

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Мачча ҫинче ҫакӑнса тӑракан чи пысӑк котелокне илчӗ те Яша пичче, ачасем еннелле тӑсрӗ:

И, сняв из-под свода самый большой котелок, дядя Яша протянул его мальчикам:

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Салтак шыв ӑсса килнӗшӗн тав тунине кӑтартас тесе, вараланчӑк пӳрнисемпе хӗстернӗ икӗ сигарета ачасене тӑсрӗ.

Немец, решив показать, что он благодарен за услугу, протянул мальчикам две сигареты, зажатые между грязными, замасленными пальцами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Командир аллине тӑсрӗ.

Командир протянул руку.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Важенин, тытас тесе, аллисене тӑсрӗ, анчах Володя пӗшкӗнчӗ те, лешӗн чавсисем айӗнченех тухса кайрӗ.

Важенин, раскинув руки, хотел было перехватить его, но Володя мгновенно нагнулся и проскочил под локтем Важенина.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ грот хӑйӗн маррине кӑтартас тесе, грот патне пымасӑр, аякран аллине тӑсрӗ те провод вилкине штепселе чикрӗ.

И, вытянув издалека руку, не приближаясь к гроту, чтобы показать, что он уже ему больше не принадлежит, Володя вставил вилку провода в штепсель.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Флота кайрӗ, — тӑсрӗ хӑна; Володьӑна вӑл, хӑй ҫине тимлӗн ырласа пӑхнӑн туйӑнчӗ.

На флот который ушел, — протянул гость и посмотрел на Володю, как показалось тому, внимательно и одобряюще.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ыран, — тӑсрӗ сӑмахне Валя алшӑллипе сулласа, — ыран, анне, пирӗн комсомолецсем Войков ячӗпе тӑракан заводри тата обогатительнӑйри комсомолецсем Пулӑҫсоюза кайма направлени илеҫҫӗ.

— А завтра… — продолжала, обмахиваясь полотенцем, Валя, — завтра, мама, все наши комсомольцы, да еще с завода Войкова и с обогатительной фабрики получают направление от горкома в Рыбаксоюз.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех