Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӗтӗрсе (тĕпĕ: сӗтӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Гаврик ҫыран хӗррине кайса килчӗ, киммине кӳршӗсем патне сӗтӗрсе леҫрӗ, пӳртне ҫӑрапа питӗрчӗ.

Гаврик сходил на берег, перетащил лодку к соседям и запер хибарку на замок.

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Такӑнкаласа утакан старике городовойсем участок хапхинчен сӗтӗрсе кӗнӗ.

Городовые тащили спотыкающегося старика в ворота.

XXVII. Асатте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӗсем ӑна пӳртрен, улӑм чӑптине сӗтӗрнӗ пек, сӗтӗрсе тухрӗҫ.

Они потащили его из хибарки, как куль соломы.

XXVII. Асатте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах ҫав вӑхӑтра мӑйӑхлӑ ҫын Гаврик патне чупса пычӗ те, ӑна хул хушшине хӗстерсе, кӗпине ҫуркаласа, каялла сӗтӗрсе кайрӗ.

Но в это время усатый налетел на Гаврика, схватил его под мышку и, разрывая на нем рубаху, поволок его обратно.

XXVI. Йӗрлеҫҫӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Лапсӑркка хӳрине кӗлентӗр пек ҫавӑрчӗ, чӗлхине усрӗ те, хӑвӑрт сывласа хӑй хыҫҫӑн ҫӳлтен карнӑ пралук ҫине ҫакнӑ чанкӑртатакан сӑнчӑра сӗтӗрсе, картиш варринелле кӗрсе кайрӗ.

Задрала лохматый хвост бубликом, повесила язык и, часто, сухо дыша, побежала в глубь двора, волоча за собой по высоко натянутой проволоке гремучую цепь.

XXIII. Гаврик пичче // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӗсем чирлӗ ҫынна кимӗрен питӗ хӗнпе, хуллен сӗтӗрсе кӑларчӗҫ те, иккӗшӗ икӗ енчен тытса, ура ҫине тӑратрӗҫ.

Они с большим трудом, но осторожно вытащили матроса из шаланды и поставили его на ноги, поддерживая с обеих сторон.

XV. Кимӗ тинӗсре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Аслашшӗпе Гаврик кимме ҫыран хӗррине сӗтӗрсе кӑларчӗҫ.

Дедушка и Гаврик вытащили шаланду на берег.

XV. Кимӗ тинӗсре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Аслашшӗпе Гаврик, кӗсменҫӗне пӑрахса, ҫемҫелсе кайнӑ йывӑр ҫынна аран-аран кимӗ ҫине сӗтӗрсе илнӗ.

Гаврик и дедушка побросали весла и с трудом втащили вялое, но страшно тяжелое тело в шаланду.

XV. Кимӗ тинӗсре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӗсем кимме чулсем ҫинчен шыв патне сӗтӗрсе аннӑ та хум ҫине хуллен тӗртсе янӑ.

Они, натужась, стащили шаланду по гальке к воде и осторожно толкнули в волну.

XI. Гаврик // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Лашисем, урисемпе улӑма ҫемҫен салатса, таса тулӑ ҫинче ҫаврака чула сӗтӗрсе ҫаврӑннӑ.

Мягко разбрасывая копытами солому, лошадки катили за собой по толстому слою блестящей пшеницы рубчатый каменный валик.

IV. Шӑвармалли вырӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ку Констанца хулинчен каялла, Севастополе, Хура тинӗс эскадри таврӑннӑ; вӑл тытса илнӗ пӑлхавҫа хӑй хыҫӗнчен, вӗренпе сӗтӗрнӗ пек, сӗтӗрсе пынӑ.

Это шла назад из Констанцы в Севастополь черноморская эскадра, таща на буксире, как на аркане, схваченного мятежника.

II. Тинӗс // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ман хӑлхара кунӗпех — инҫетри артиллери хумӳ янраса тӑчӗ е ҫывхарса килнӗн, е инҫете кайса, хӑй хыҫҫӑн пӗр-пӗр тӑнкӑртаттармалли шултра япала сӗтӗрсе пынӑ пек илтӗнет.

Весь долгий летний день шумел в моих ушах далёкий артиллерийский прибой — то набегал, то откатывался, как будто таща за собой крупную, гулкую гальку.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах Ромашов ӑна пӑрахса кайман, канав тӑрӑх чӗркуҫ таран пылчӑк ашса ӑна аяккинелле сӗтӗрсе каять.

Но Ромашов не оставил его, поволок в сторону, канавой, по колено в грязи,

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ачи-пӑчисем, Игорь ертсе пынипе, картиш тӑрӑх пӑрахӑҫа тухнӑ тусанлӑ кӑвак шторӑсене ҫӗклемӗн-ҫӗклемӗн сӗтӗрсе, пӗр кӗтессе куналаҫҫӗ.

А мальчишки во главе с Игорьком тащат по двору, сваливая в углу, вороха пыльных, сегодня уже никому не нужных синих штор.

30 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пуҫӗсене каҫӑртса, вӑрӑм пусмасем сӗтӗрсе, хунарҫӑсем ҫӳреҫҫӗ.

Задрав голову, волоча длинные лестницы, ходят внизу озабоченные фонарщики.

30 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Факеллӑ салтак, хам тӗртсе яни, мана алӑран ярса тытса, аяккинелле сӗтӗрсе кайрӗ.

Солдат с факелом, которого я толкнула, схватил меня за руку и грубо оттащил в сторону.

27 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Офицер хӑй ҫывӑхӗнчи салтаксене темӗскер приказ пачӗ, лешсем вара, улӑм сӗтӗрсе, ҫӗклем-ҫӗклемӗн кивӗ ҫурт тавра пӑраха пуҫларӗҫ.

Офицер что-то приказал солдатам, и они стали таскать охапками солому и обкладывать ими старый дом.

27 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вӑл ҫинҫе саслӑн макӑрать, сӗтел ҫинчен ӑна валли мӗн те пулин пӑрахсан, вӑрҫа-вӑрҫа тытать, кӗтесселле сӗтӗрсе кайса, мӑрӑлтата-мӑрӑлтата ҫиет.

Он тоненько мяукал и, когда ему бросали что-нибудь со стола, урча, утаскивал добычу в уголок и там ел, продолжая мурзиться.

24 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпӗ пур пек япаласене тенкел айӗнчен сӗтӗрсе кӑлартӑм та хам тавра пӑхма пуҫларӑм.

Я вытащила из-под скамьи свои вещи и огляделась.

20 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫапла ӗнтӗ, чӗре пӑлана пуҫӗ, хӑлхи, куҫӗ-мӗнӗпе ҫисе янӑччӗ кӑна, ненецсем пирӗн пата хӑйсен йывӑҫран туна япалисене сӗтӗрсе те килчӗҫ.

И вот только что был съеден сырой олень с головой, ушами и глазами, как ненцы потащили к нам все свои деревянные вещи.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех