Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулӑттӑм (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— О, эпӗ вӗсен вырӑнӗнче пулсан, ҫакӑнпа ҫеҫ чарӑнса тӑман пулӑттӑм, — терӗ Роберт.

— О, будь я на их месте, я не удовлетворился бы этим, — сказал Роберт.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӑватӑ ӗмӗр ӗлӗкрех ҫуралма телейӗм пулнӑ пулсан, эпӗ те унта пулнӑ пулӑттӑм!

Я бы не пропустил такого случая, если бы имел счастье родиться четырьмя веками раньше!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпӗ хама хам, ӑна пӗр кунлӑха анчах тытса чарнӑ пулсассӑн та, ӗмӗрне те каҫарман пулӑттӑм.

Я никогда не простил бы себе, если бы задержал её хоть на один день!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Господин, Паганель, — терӗ Элен, — эпир тинӗс ҫине хавхаланса ҫӳреме ҫеҫ тухнӑ пулсан, эпӗ хам пуринчен малтан: Индине каятпӑр! — тесе каланӑ пулӑттӑм.

— Господин Паганель, — сказала Элен, — если бы мы совершали увеселительную прогулку, я бы первая ответила вам: едемте в Индию!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пысӑк пулсанах аттене кӳрентерме паман пулӑттӑм.

Будь я взрослым, ни за что бы не позволил ей обижать папу.

Тӑххӑрмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Тепӗр хут таврӑннӑ пулӑттӑм та ҫав вӑхӑта — йӑлт урӑхла пулӗччӗ пурӑнӑҫ.

Вернуться бы еще раз в то время — все было бы совсем по-другому.

Ҫиччӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Малтанах ҫаврӑнса пӑхнӑ пулсан, пиллӗкӗшне те тивретеймен пулӑттӑм.

А если бы сразу обернулся, то и все пять сорвал бы.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Мана та ҫапла туртнӑ пулсан, эпӗ те вӗсемпе пӗрле кайнӑ пулӑттӑм, — терӗ.

Это если бы и меня потянули, я бы тоже поехал.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Анчах, шел пӗчӗккӗ-ха эсӗ ахальшӑн пулсан эпӗ сана хама юлташа илнӗ пулӑттӑм.

 — Жалко, что ты мал ещё, а то я взял бы тебя к себе в товарищи.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Анчах эпӗ сан пек яка та илемлӗ калайман пулӑттӑм.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Вӑт унпа вылянӑ пулӑттӑм, макӑрма тытӑнсан ачашласа лӑплантарнӑ пулӑттӑм, вӑл кулнӑ чух эпӗ те кӑлтӑртатса кулӑттӑм.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Эп ӑна йӑлтах каласа панӑ пулӑттӑм.

И я бы ей на все ответил.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Лектӗр кӑна вӑл ача ман алла, калаҫнӑ пулӑттӑм эп унпа! — терӗ Ольга.

Ох, и попадись мне этот мальчишка под руку, то-то бы я с ним поговорила!

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Итлессе эпӗ ӑна ҫав тери итлетӗп ӗнтӗ… акӑ, халех вӑл мана кӑмака труби витӗр ҫурт тӑррине тухма хуштӑр, эпӗ ним шухӑшласа тӑмасӑрах, савӑнсах тухнӑ пулӑттӑм».

А слушаться я его буду так… что прикажи он мне сейчас вылезть через печную трубу на крышу, и я, не задумавшись, полез бы с радостью».

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Тепӗр чух пулсан эпӗ, тен, ҫакӑн пек тӗлӗнмелле тӗл-пулу пирки шухӑша кайнӑ пулӑттӑм, анчах халӗ манӑн ерҫӳ пулмарӗ.

В другое время я бы, вероятно, над таким странным совпадением задумался, но сейчас мне было некогда.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Валентина манран хам пурнӑҫра мӗнле те пулин инкек пулман-и, кичем мар-и, тесе ыйтнӑ пулсан, е пӗр-пӗр открытка — чуллӑ сӑртсем, ӑмӑрткайӑк, тинӗс ӳкернине мар, ҫав илемлӗ, хамӑнни пек мар пурнӑҫа тахҫанах курас килет ман, ахаль сарӑ открытка ҫеҫ янӑ пулсан, тата, юлашкинчен, пӗр кӗске ҫырурах, пуринчен те кирлӗрех пулнӑ пек мана виҫӗ хутчен прачка ҫинчен ыйтман пулсан, эпӗ ӑна пӗтӗмпех тӗрӗссине ҫырса янӑ пулӑттӑм, вӑл манӑн анне мар, халӗ ӗнтӗ амаҫури анне те мар, ҫапах та, вӑл хаяр ҫын марччӗ, иртнӗ вӑхӑтсенче мана ачашлани те пулнӑ, хӑш чух эпӗ ытлашширех ашкӑннине те аттерен пытаратчӗ.

И даю слово, что если бы Валентина спросила меня, нет ли у меня какой-нибудь беды, не скучаю ли, или хотя бы прислала простую желтую открытку, а не такую, где скалы, орлы, море дразнили и напоминали мне о красивой и совсем не похожей на мою жизнь, и если бы даже, наконец, на протяжении коротенького письма ровно трижды она не упомянула мне о прачке, как будто это было самое важное, — то я честно написал бы ей всю правду, потому что хотя приходилась она мне не матерью и даже теперь не мачехой, но была она все же человек не злой, когда-то баловала меня и даже иногда покрывала мои озорные проделки.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Федосеев хыттӑн асӑрхаттарса каламан пулсан, эпӗ вунӑ хут та ҫулран пӑрӑнса аташса кайнӑ пулӑттӑм, мӗншӗн тесен хӗвел хӗвелех вӑл, ҫапах та эпӗ хам ҫӗр каҫнӑ ҫӗрелле чупнӑ пек туйӑнчӗ мана.

И если бы не строгое предупреждение Федосеева, я десять раз успел бы сбиться и заблудиться, потому что частенько казалось мне, что солнце солнцем, а я бегу назад, прямо к месту моей вчерашней ночевки.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Эпӗ сан аннӳ вырӑнӗнче пулсан, пӑяв тытӑттӑм та, пӗрре лайӑх кӑна ҫаптарса илнӗ пулӑттӑм сана.

Я бы на месте твоей мамы взял веревку да вздул тебя хорошенько.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

— Эпӗ аннерен тата тепӗр канфет ыйтса илнӗ пулӑттӑм, — терӗ Феня, шухӑша кайса, — анчах паян анне питӗ ҫиллес, теприне памӗ.

— Я бы попросила у мамы другую, — задумчиво сказала Феня, — только мама сегодня сердитая, и она, пожалуй, не даст.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Исайка вӗсен сӑмахне интересленсех итлерӗ, анчах каласа пӗтерсен нимӗн пулман пек: — Сирӗнпе пӗрле пулнӑ пулсан, эпӗ те нӳхрепе аннӑ пулӑттӑм. Айтӑр, выляма каятпӑр, — терӗ вӑл.

Исайка слушал с любопытством, но когда они кончили рассказ, то он сказал довольно равнодушно: — Жалко, что меня с вами не было. А то я бы тоже полез сидеть. Пойдёмте сыграем в чижа.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех