Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тарма (тĕпĕ: тар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗҫӗрхи ҫӗр икӗ хутчен ҫав тери сехӗрленсе ирттернӗскер, вӑл халӗ ӗнтӗ ун пек сехре хӑпнине виҫҫӗмӗш хут тӳсмелле пуласран хӑрарӗ: ҫак ылханлӑ ӗҫе хӑвӑртрах пӗтересшӗн пулчӗ, ҫӗр ҫине тухса, ҫак ҫын ӑна чӑнахах вӗлериччен е тӗрмене хуптариччен, унран хӑвӑртрах тарма кӑна шутласа пычӗ.

Пережив дважды в эту ночь такой страх, он теперь боялся пережить его в третий раз и желал одного: скорей кончить эту проклятую работу, сойти на землю и бежать от этого человека, пока он в самом деле не убил или не завел его в тюрьму.

II сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Кӗсменсӗр эсӗ мӗнле те пулин тарма пултарӑттӑн, паспортсӑр — хӑратӑн.

Без весел-то ты бы кое-как мог удрать, а без паспорта побоишься.

II сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Унтан аяккинелле хӑвӑрттӑн тапса сикрӗ, тарма хӑтланчӗ.

Потом сделал резкий скачок в сторону и бросился бежать.

28-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл хӑйне курӑк ҫинӗ пек тӑвать: Санькӑн алли йӗвен патнелле ҫывхарсанах, аяккалла сиксе тарма тытӑнать.

Она делала вид, что всецело занята травой, но, как только рука Саньки протягивалась к уздечке, шарахалась в сторону и убегала.

14-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Штольц-и? — пӑшӑрханса каларӗ Обломов, аяккалла пӑхкаласа, тарма вырӑн шыранӑ май.

— Штольц? — в тревоге говорил Обломов, озираясь кругом, куда бы уйти.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эпӗ пӗлетӗп, эсир мана хӑваласа ярасшӑн мар, анчах эсир ман вырӑнта пулма та пултараймастӑр, ҫавӑнпа сире эпӗ тарма шутлани тӗлӗнтерет.

Я знаю, что вы не можете хотеть этого, но вы не можете и стать в мое положение, и оттого вам странно мое движение — бежать.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломов мачча ҫинелле асаплӑн пӑхса илчӗ, вырӑнтан тапранма, тарма шутларӗ — урисем хускалмарӗҫ.

Он мучительно провел глазами по потолку, хотел сойти с места, бежать — ноги не повиновались.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Тикӗтпех вараласа ярасшӑнччӗ те, тепле майпа вӗҫерӗнсе тухса тарма ӗлкӗрчӗ лешӗ…

Хотели дегтем вымазать, да она вывернулась как-то, утекла…

XII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Обломовӑн кӑмӑлӗ пӑсӑлчӗ; вӑл вӗсенчен юлчӗ те, ыраш пусси витӗр киле тарма тесе, урине карта урлӑ ярса пуснӑччӗ, Ольга куҫӗпе паллӑ туса чарчӗ.

Обломов был не в своей тарелке; он отстал от общества и занес было ногу через плетень, чтоб ускользнуть через рожь домой, Ольга взглядом воротила его.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл куланай, ака-суха пирки, тӗп ыйтусене хускатрӗ, хресченсене юлхавланма, тарма чарасси пирки ҫӗнӗ, ҫирӗп мел шухӑшласа кӑларчӗ, вара хӑйӗн ялти пурнӑҫне мӗнле майлаштармалли ҫинчен шухӑшларӗ.

Он быстро пробежал в уме несколько серьезных, коренных статей об оброке, о запашке, придумал новую меру, построже, против лени и бродяжничества крестьян и перешел к устройству собственного житья-бытья в деревне.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫакна пурне те пӗтӗмпех ӑнлантарса пани кирлӗ, Олеся вара, уҫҫӑн калаҫма май пур ҫӗртех, ун пеккинчен ҫине тӑрсах тарма, пӑрӑнма пуҫларӗ.

Все это требовало разъяснений, а Олеся упорно избегала всякого благоприятного случая для откровенного разговора.

IX сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Вӗсене курсан Япони крейсерӗсем тарма тытӑнаҫҫӗ.

Но японские крейсера уклонились от боя и стали уходить.

Ҫирӗм пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Крейсер килнине курсан Япони карапӗсем тарма пуҫлаҫҫӗ.

Увидев идущий крейсер, японские корабли стали уходить.

Ҫирӗм пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Хӑйсене хӑҫан та пулин пурпӗрех ярса илесрен хӑраса тӑраканскер, ҫӳп-ҫап куписенче аша-аша спецназовецсенчен аяккарах тарма тӑрӑшрӗ вӑл.

Панически удирая по мусорным кучам и утопая в них по колени, он старался отдалиться от того места, где шел захват, которого он уже давно ждал и боялся.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

–Пӗрре тарма хӑтланса пӑхрӗҫ ӗнтӗ вӗсем.

— Они уже один раз пытались от нас улизнуть.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Малтанхи хутӗнче, ачасем Илья Муромец машини ӑшӗнче тарма хӑтлансан, шӑп ҫак мобильникпа шыраса тупнӑччӗ вӗсене.

Один раз они уже схватили ее, когда ребята попытались удрать от них в машине светловолосого типа.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Ӑҫта тарма пултарнӑ-ха вӗсем?

— Они не могли отсюда удрать.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Чебурашкӑсем пире тарма пулӑшӗҫ.

Вот почему нам нужны Чебурашки. Они помогут нам бежать.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Юрать-ха Женя сӗннипе ӑна маларах илсе тухма, хамӑр тарма ӗлкӗртӗмӗр.

Хорошо, что нас Женька раньше заставил его достать и ноги сделать.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Халӗ ӑнӑ, тӗрмере паллаймасӑр ларнӑ чухне, ирӗкри юлташӗсем тарма пулӑшасшӑн.

Пока он сидит тама еще не открытый, ему на воле подстраивают убежать.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех