Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

панӑ (тĕпĕ: пар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Стельковский туса панӑ кӑмӑллӑха пула улттӑмӗш ротӑна тӗрӗслесси те, пӗтӗмӗшпе илсен, чиперех иртрӗ темелле.

Благодаря хорошему впечатлению, оставленному Стельковским, смотр и шестой роты прошел сравнительно благополучно.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫиттӗн тепӗр вӗҫӗнче калаҫу Германине пулмалли вӑрҫӑ пирки хускалса кайнӑччӗ, ун чухне ҫакна нумайӑшсем татса панӑ ӗҫ пекех шутласа тӑратчӗҫ.

На другом конце скатерти зашел разговор о предполагаемой войне с Германией, которую тогда многие считали делом почти решенным.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Веткин ӑна, мундирлӑ мӑшӑр илнӗ тесе, хут ҫырса панӑ, чӑннипе вара тавҫӑруллӑ Павел Павлович ҫӗвӗҫрен мундир мар, вӑтӑр тенкӗ укҫа халлӗн илнӗ.

Он взял от Веткина расписку в получении мундирной пары, но на самом деле изобретательный Павел Павлович получил от портного не мундир, а тридцать рублей наличными деньгами.

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Панӑ.

Дано.

XI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Эсир, подпоручик, хӑйсен государьне ҫирӗм пилӗк ҫулне чыслӑн панӑ хастар ватӑ офицерсене вӗрентме ҫамрӑкрах-ха.

— Вы, подпоручик, еще молоды, чтобы учить старых боевых офицеров, прослуживших с честью двадцать пять лет своему государю.

X // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Сирӗншӗн эпӗ нимӗн шеллемен, таса, тӳрӗ чунлӑ хӗрарӑм мӗн пама пултарнине пӗтӗмпех сире панӑ

Я пожертвовала для вас всем, отдала вам все, что может отдать честная женщина…

IX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Халӗ те, акӑ, вӑл ҫав ытлашши шанӑҫлӑ, вӑйлӑ ҫын хӑйне стена ҫумнелле асӑрхануллӑн шуҫтарса панӑ пукан ҫине лӑпкӑн майлашӑнса вырнаҫнине куҫ илмесӗр пӑхрӗ.

И теперь он не отрываясь глядел, как этот самоуверенный, сильный человек спокойно садился у стены на предупредительно подвинутый ему стул.

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Тинтерех кӑна ирӗк панӑ офицерсен тытӑҫӑвӗ пирки калаҫрӗҫ, хӑйсен вара шухӑш-кӑмӑлӗсем пӗре килмерӗҫ, уйрӑла-уйрӑла кайрӗҫ.

Говорили об офицерских поединках, только что тогда разрешенных, и мнения расходились.

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Кофе панӑ ҫӗре каҫ хуплама пуҫланӑччӗ ӗнтӗ.

Наступил уже вечер, когда подали кофе.

VII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ромашов унӑн чӳрече витӗр тӑсса панӑ ҫат ҫыпӑҫса тӑракан хӑмӑр перчеткеллӗ пӗчӗк аллине тытса илчӗ те ӑна малтан ҫиелтен, унтан аял енчен, сыпӑ тӗлӗнчи тӳмесенчен кӑшт ҫӳлерехри ҫаврака шӑтӑкран, хӑюллӑнах чуптурӗ.

Он взял ее протянутую через окно маленькую руку, крепко облитую коричневой перчаткой, и смело поцеловал ее сначала сверху, а потом снизу, в сгибе, в кругленькую дырочку над пуговицами.

VI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Акӑ вара маншӑн вӗсем питех те хаяр ят панӑ ҫак вӑхӑт килсе ҫитет, — ӑна итлемесӗрех, малалла калаҫрӗ Назанский.

— И вот наступает для меня это время, которое они зовут таким жестоким именем, — продолжал, не слушая его, Назанский.

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫакӑ, асӑрхӑр, чи-чи пуҫламӑшӑнчех-ҫке-ха тата, тытӑҫусем ирттерме ирӗк панӑ хыҫҫӑнах, ҫийӗнчех.

И это, заметьте, на самых первых порах, сейчас же после разрешения поединков.

IV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Полк адъютанчӗ черетпе ӑна тата, хӑй пекех, пӗр тӗн тытакан ун икӗ юлташне хӗҫ ҫивчӗшӗ ҫинче тӑвар сапнӑ ҫӑкӑр татӑкӗсем пырса панӑ, ҫаксем ҫавсене алӑпа ним тӗкӗнмесӗр, ҫӑварпа кӑна илсе, хыпнӑ та ҫавӑнтах ҫисе те янӑ.

Подковой адъютант поднес поочередно ему и двум его землякам и единоверцам по куску хлеба с солью на острие шашки, и те, не касаясь хлеба руками, взяли его ртом и тут же съели.

III // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Тупа сӑмахӗсене православнӑйсене — священник, католиксене — ксендз, еврейсене — раввин, пастор ҫуккине пула, протестантсене — Диц штабс-капитан та магометансене — Бек-Агамалов вуласа панӑ иккен те, шап ҫавӑн чухне Гайнанпа пач уйрӑм истори пулса иртнӗ.

В то время когда формулу присяги читал православным — священник, католикам — ксендз, евреям — раввин, протестантам, за неимением пастора — штабс-капитан Диц, а магометанам — поручик Бек-Агамалов, — с Гайнаном была совсем особая история.

III // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Анчах, ӗҫ-пуҫ «тӗп-тӗрӗссӗн ҫапла», «ниепле те ҫук», «сывлӑх сунатӑп», «пӗлме пултараймастӑп» йышши официаллӑх патне ҫитсен вара, Гайнан явапӗсене панӑ чух ирӗксӗрех, стройри салтаксем офицерсемпе калаҫнӑ евӗр, кирек хӑҫан та ним туйӑмсӑр, ухмахла сасӑна кӑшкӑрса калаҫать.

Но когда дело доходило до казенных официальных ответов, вроде «точно так», «никак нет», «здравия желаю», «не могу знать», то Гайнан невольно выкрикивал их тем деревянным, сдавленным, бессмысленным криком, каким всегда говорят солдаты с офицерами в строю.

III // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Акӑ эсӗ пӗр-пӗр ҫӗрте уявра пыратӑн е театрта, е, калӑпӑр, сана ресторанта мӗнле те пулин шпак хур кӑтартнӑ… чи ирсӗрне илӗпӗр — темле штатски сана ҫупкӑ панӑ.

Вот идешь ты где-нибудь на гулянье или в театре, или, положим, тебя в ресторане оскорбил какой-нибудь шпак… возьмем крайность — даст тебе какой-нибудь штатский пощечину.

I // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Повеҫре ҫамрӑк Ромашов подпоручикпа аслӑ офицер хушшинчи тытӑҫӑва сӑнласа панӑ, вӑл интеллигентлӑ каччӑн романтикӑлла тавракурӑмӗпе тата таҫти шӑтӑкра вырнаҫнӑ пехота полкри хаяр йӗркепе, провинциллӗ кӑмӑл-туйӑмпа тата офицер йышӗн ирсӗрлӗхӗпе ҫыхӑннӑ тӗнче хушшинче хирӗҫӳре пулса иртет.

В повести описывается история конфликта молодого подпоручика Ромашова со старшим офицером, развивающегося на фоне столкновения романтического мировоззрения интеллигентного юноши с миром захолустного пехотного полка, с его провинциальными нравами, муштрой и пошлостью офицерского общества.

Тытӑҫу // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Сире халӗ ҫакна пӗлтерем: эпӗ хушнипе капитана хӑйӗн карапне каялла тавӑрса панӑ, вӑл карап ӗнтӗ ҫул ҫине тухса кайма хатӗр тӑрать.

Да будет вам известно, что, по моему распоряжению, корабль возвращен капитану.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн хам патӑма Эрнене тата хупса лартнӑ икӗ хураха чӗнсе илтӗм (вӗсене эпир халӗ ирӗке кӑлартӑмӑр, мӗншӗн тесен вӗсен юлташӗсем хӑйсем панӑ сӑмахсене тӗрӗс тытрӗҫ), Эрнепе ирӗке кӑларнӑ ҫав икӗ хураха эпӗ леш пилӗк хураха ҫӗрпӳртрен кӑларса дачӑри ӳплене илсе пыма хушрӑм.

Затем я позвал к себе Пятницу и двух матросов-заложников (которых мы теперь освободили, так как товарищи их сдержали данное слово) и приказал им перевести пятерых наших пленников из пещеры в шалаш.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ юлташсене тимлӗн сӑнасах тӑрӑп, вӗсем сире панӑ сӑмаха пӑссан, эпӗ, вӗсене хирӗҫ тӑрса, сирӗншӗн ҫапӑҫма яланах хатӗр пулӑп, — терӗ.

Я буду зорко следить, чтобы мои соотечественники не нарушили данной вам клятвы, и всегда буду биться за вас до последней капли крови.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех