Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗрекен (тĕпĕ: кӗреке) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Хура сӗтеле хырса ҫунӑ, таса урайне ырӑ шӑршӑ кӗрекен чӑпта сарса хунӑ.

Почерневший стол был выскоблен, вымытый пол застелен вкусно пахнущими рогожами.

12-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл маларах ӳпӗнсе тӑрать, калӑн ҫав, аслӑ ҫул ҫывӑхнерех чупса тухса, Стожар ялне пырса кӗрекен кашни ҫыннах: «Ырӑ кӑмӑлпа йышӑнатпӑр! Кӗрсемӗр, вырӑн ҫитет» тесе калать тесе.

Она наклонилась вперед, словно хотела выбежать поближе к большой дороге, чтобы сказать каждому, кто заходил в Стожары: «Добро пожаловать! Заходи, места хватит».

7-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ыттисем пурте ӑна хӗрхенмесӗр айӑплӗҫ, пӗри ҫеҫ уншӑн хута кӗрекен пулма пултарӗччӗ, Ольга ӑна суйласа илнӗ пулӗччӗ… вӑл йӑлтах ӑнланӗччӗ, Ольгӑран та лайӑхрах ун айӑпне ӑнланӗччӗ, ӑна хӑтарӗччӗ!

Все прочее безжалостно осудит ее, только один он мог быть ее адвокатом, его бы избрала она… он бы все понял, взвесил и лучше ее самой решил в ее пользу!

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӗр вӑхӑт вӑл иккӗленчӗ, анчах ним тума та ҫук: чи хӑрушӑ самантра ҫырантан сикекен е вутта кӗрекен ҫын евӗр, вӑл сасартӑк персе ячӗ:

Она с минуту колебалась, но делать было нечего: как человек, который, в минуту крайней опасности, кидается с крутого берега или бросается в пламя, она вдруг выговорила:

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ача, нӳрлӗ сывлӑшпа сирень шӑрши кӗрекен чӳречерен пӑхса, амӑшӗ каланӑ сӑмахсене ӳркевлӗн каласа пырать.

Мальчик рассеянно повторял их, глядя в окно, откуда лилась в комнату прохлада и запах сирени.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хӑйӗн характерӗ мӗншӗн ҫакӑн пек ҫирӗпленнине вӑл халӗ лайӑх ӑнланать: ӗҫлӗ те пултаруллӑ вырӑс интеллигенцийӗ шутне кӗрекен тӑванӗсем, наукӑна пӗтӗм чун-чӗрепе парӑннӑ чаплӑ физиолог Иван Михайлович Сеченов, чаплӑ врачсем Филатовсем, Александр Ляпунов тата ашшӗ уншӑн витӗмлӗ тӗслӗх пулнӑ.

Теперь он понимает, что пример его родственников, принадлежавших к трудовой и талантливой русской интеллигенции, пример целеустремленного, самоотверженного служения науке великого физиолога Ивана Михайловича Сеченова, замечательных врачей Филатовых, пример Александра Ляпунова и отца во многом содействовали формированию его характера.

Вӑтӑр иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Броненосецӑн мостикӗ ҫинче тӑракан адмирал шыв кӗрекен уйрӑма тӗрӗслеме, шыв ытти уйрӑмсене кайнипе кайманнине пӗлме хушать.

Адмирал, который стоял на мостике броненосца, отдал приказание проверить, хорошо ли закрыты двери водонепроницаемых переборок, отделяющих поврежденную часть корабля от неповрежденной.

Вунтӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Унсӑр пуҫне аяларах ӗҫ пӳлӗмне илсе кӗрекен тепӗр алӑк пур.

Но главное, что внизу был еще один выход в подсобное помещение кинотеатра,

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Унсӑрӑн ачасем подъезда чупса кӗрекен арҫынна пырса тӑрӑнатчӗҫ.

В подъезд кто-то вбежал.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Енисей заливне кӗрекен карапсем ҫак масара инҫетренех кураҫҫӗ.

Заходящие в Енисейский залив корабли издалека видят эту могилу.

Эпилог // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унта эпир Таймыр ҫурутравӗ хӗррине кайса Енисейпе Хатанга шывӗсем тинӗсе юхса кӗрекен ҫӗре ҫитсе, май килнӗ таран, пирвайхи ялсене тухнӑ пулӑттӑмӑр.

выйдя на сушу, следовать вдоль её берегов по направлению Таймырского полуострова и дальше, до первых сибирских поселений в устьях реки Хатанги или Енисея, смотря по обстоятельствам.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫакӑнта вара Петя хӑйӗн сӑмси ҫывӑхӗнчех пӑшал тарӗ шӑрши кӗрекен ҫирӗп алӑ курчӗ.

И тут Петя увидел возле самого носа закопченную, тухло пахнущую порохом коренастую руку с маленьким голубым якорем.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Эрик Васильевич Псков облаҫӗнчи Себеж районне кӗрекен Идрица поселокӗ ячӗпе хисепленнӗ 219-мӗш стрелковӑй дивизире пирӗн ентеш, Мӑн Явӑш ҫынни Совет Союзӗн Геройӗ Федор Иванович Ашмаров ҫапӑҫни ҫинчен те каласа пачӗ.

Куҫарса пулӑш

Ҫӗршыв хӳтӗлевҫисем шкулта ҫитӗнеҫҫӗ // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2010.03.03

Темиҫе хутчен ҫаврӑна-ҫаврӑна выртса, ҫӑвара кӗрекен тӑварлӑ шыва суркаласа, матрос виҫӗ хутчен турткаланчӗ те йӗпеннипе чугун пек йывӑрланса ҫитнӗ пиншакне хывса пӑрахрӗ.

Перевернувшись несколько раз и отплевываясь от солоновато-горькой волны, матрос в три приема стянул пиджак, тяжелый от воды, как чугун.

XV. Кимӗ тинӗсре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Час-часах вӗсем хурал формипе, подсумкӑсемпе штабӑн алебастртан тунӑ пусмисем патӗнче тӑнӑ чухне кашни кӗрекен е тухакан офицера ефрейторла «накраул» илеҫҫӗ.

Часто они стояли попарно, в полной караульной форме с подсумками, у алебастрового штабного подъезда, каждую минуту делали по-ефрейторски «на краул» перед входящим или выходящим офицером.

XIV. «Кӗҫӗн чинсем» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫурҫӗр флотне кӗрекен карап мар иккенне пӗлсе, ман штурман юратнӑ пек, хай, унтан кӑшт пӑрӑнарах кайрӑмӑр, вара хӑвӑрт кӑна калле ҫаврӑнтӑмӑр та тӳрех тӗл ҫине ӳкрӗмӗр.

по вопросу о том, не принадлежит ли этот корабль к составу Северного флота. Убедившись, что это не так, мы ушли от него, как это любил делать мой штурман. Потом резко развернулись и взяли курс на цель.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӑй вӑл нумай пулмасть туса пӗтернӗ йывӑҫ ҫуртра, сӑмала шӑрши кӗрекен ирӗк пӳлӗмре хӑйӗн экипажӗпе пӗрле вырнаҫнӑ, чӳречерен пӑхсанах ӑна поляр ункин леш енчи пӗчӗк хулара пурӑннӑ вӑхӑтри ҫамрӑк кунсем асне килчӗҫ.

Он живёт в новом рубленом доме, стены которого ещё пахнут смолой, в просторной комнате, вместе со своим экипажем, и вид из окна напоминает ему молодость в маленьком городе за Полярным кругом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тӑватӑ кӗтеслӗ чӳречесенчен кӗрекен хӗвел ҫуттипе койка хӗрсех ҫитнӗ.

Койка накалилась солнцем, бившим в четырехугольные окна.

VI. «Тургенев» пароход // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫапла нимӗн шухӑшласа кӑлараймасӑрах эпӗ каллех телеграфа кайрӑм, унтан Щукинский районне кӗрекен Щукинский ялсоветӗнчи Пысак Лубня ялне тепӗр телеграмма ҫаптартӑм, хальхинче васкавлӑн ҫитмелли телеграмма турӑм.

Так ничего и не придумав, я вновь отправился на телеграф, и в село Большие Лубни, Щукинского района, Щукинского сельсовета, и так далее, полетела ещё одна, на этот раз срочная, телеграмма.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анма васканӑ хӗвел чӳрече витӗр аякран кармашса пӑхать, унӑн хӗрелнӗ ярӑмӗнче тусанлӑ та йывӑр, иода шӑрши кӗрекен сывлӑш курӑнать.

Заходящее солнце косо смотрело в окно, и в его красноватом луче был ясно виден пыльный, тяжёлый, пропахший йодом воздух.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех