Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тар сăмах пирĕн базăра пур.
тар (тĕпĕ: тар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Гленарван ҫав хушӑра Мельбурнри Пӗрлешӳллӗ банкран чекпа укҫа кайса илчӗ; майор экспедицинчи ҫынсене пурне те хӗҫпӑшалсемпе тар илсе пачӗ, Паганель тата Ҫӗнӗ Зеландин питӗ чаплӑ карттине, Джонстон хатӗрленӗскерне, туянчӗ.

Тем временем Гленарван получил деньги по чекам на Союзный банк в Мельбурне; майор купил оружие и боевые припасы для всех участников экспедиции, а Паганель приобрёл великолепную карту Новой Зеландии, составленную Джонстоном.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Пӗтер, Павка, текех чӑтса тӑма хал ҫук, — йӑлӑнчӗ тар юхтарса ларакан Цветаев.

— Кончай, Павка, нет моих сил больше, — обливаясь потом, взмолился Цветаев.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫав минутра Талькав, карабинне иккӗ авӑрламаллӑх тар хучӗ те, яхта еннелле персе ячӗ.

В эту минуту Талькав, всыпав двойной заряд пороха в карабин, выстрелил в ту сторону, где была яхта.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тар хутаҫҫи пире кирлӗ пулӗ тесе шухӑшланӑ вӑл, Таукӑна пулӑшма сикиччен ӑна мана парса хӑварчӗ.

Он подумал, что пороховница может пригодиться нам, и передал её мне, прежде чем бросился на помощь Тауке.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Паганелӗн тертленесси ҫук, — тесе хучӗ майор, йӗпенмен тар хутаҫҫи ҫине кӑтартса.

— Паганелю не придётся трудиться, — заметил майор, показывая совершенно сухую пороховницу.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Господин Паганель, тар тумалли меслет тупӑнмасан, вара вӗсем пире нимӗн тума та кирлӗ мар, — терӗ Том Аустин.

— Они не пригодятся нам, — возразил Аустин, — если только господин Паганель не найдёт способа делать порох.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Тепӗр сехетрен, — тесе шухӑшларӗ вӑл, — пирӗн пӗр пуля та, тар та, кӑвайт та пулмасть. Вӗҫне ҫитермех юрамасть, мӗн те пулсан тӑвасах пулать».

«Через час, — подумал он, — у нас не останется ни пороха, ни пуль, ни огня. Не следует ждать этой крайности, чтобы принять решение».

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Паянхи сунарта эпир зарядсене нумай пӗтернӗ, ҫавӑнпа пирӗн тӑхланпа тар пӗр ҫирӗм хут пеме те аран-аран ҫитет.

— Мы много потратили зарядов во время сегодняшней охоты, и у нас осталось пороху и свинца едва на двадцать выстрелов.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарван ӑна индеец пушӑ тар хутаҫҫи кӑтартсанах ӑнланчӗ.

Гленарван понял это, когда индеец показал ему почти пустую пороховницу.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн ҫамки ҫинчен пӑрҫа пек тар пӗрчисем ярӑлтатса анаҫҫӗ.

Крупные капли пота стекали по его лбу.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫапла, мучи, ӗҫе пуҫласа ятӑмӑр та, халӗ ӗнтӗ килӗнтен те пӑрахса тар.

— Да, папаша, кашу заварили, теперь от дома отрекайся.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пирӗн Ачана ҫил сатри чечек шӑрши мар, улӑх-ҫаранри пыл шӑрши мар, пушар тӗтӗмлӗ шӑрши пекскер, таҫта инҫетрен тар шӑрши пекскер килнӗ пек туйӑнать.

Чудится Мальчишу, будто пахнет ветер не цветами с садов, не мёдом с лугов, а пахнет ветер то ли дымом с пожаров, то ли порохом с разрывов.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Тӳперен хӗртекен хӗвел пӑшӑхтарать, пит, ҫан-ҫурӑм тӑрӑх тар юхать.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Аппай пысӑка хурса хакланӑ ҫулталӑк ытла пӗр пус илмесӗр тар тӑкнине, — ӳпкелешеҫҫӗ тӑрнапуҫсем.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Тар тӑкса пуҫтарнӑ пурлӑха йӳнӗ хакпах сутнӑ.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ҫамки ҫине шултра тар тапса тухрӗ, анасласа илчӗ те выртас терӗ.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Ҫапла вара: тепринче эс, ӑҫта та пулин ҫакӑн пек паллӑ курсан, кӑнтӑрла-и, ҫӗрле-и — пур пӗрех, — вӗри шывпа сапнӑ чухнехи пекех тар вӑл вырӑнтан.

— Так вот: если ты днем или ночью еще раз такой знак где-либо увидишь, ты беги прочь от этого места, как будто бы тебя кипятком ошпарили.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Тар!..

Порох!..

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Таврара шыв, сӑмала, тар тата чечек шӑрши кӗчӗ.

Пахло водой, смолой, порохом и цветами.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Алсем ҫине, мӑй ҫине тар пӗрчисем тапса тухрӗҫ, хулпуҫҫисем, сивчир силленӗ чухнехи пек, турткаланса илчӗҫ, мӗншӗн тесен эпӗ хамӑн Кальва урлӑ ишсе каҫмалла пулнине ӑнланса илтӗм.

Руки и шея покрылись мурашками, плечи подернулись, как в лихорадке, когда я понял, что мне нужно будет переплывать Кальву.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех