Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тухатчӗҫ (тĕпĕ: тух) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗҫӗн алӑксенчен ӗнесем майӗпен ҫеҫ мӗкӗркелесе тухатчӗҫ, хӑравҫӑ сурӑхсем кӗпӗрленсе чупатчӗҫ.

Из калиток с протяжным мычанием степенно выходили коровы, кучками пугливо выбегали овцы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Иккӗмӗшӗнчен, эпӗ ытлашши нумай опыт кӑтартаттӑм ачасене, фокуссем евӗр пулса тухатчӗҫ вӗсем.

Во-вторых, я детям показывал слишком много различных опытов, многое из них казались фокусами.

Геннадий Волков: «Пурне те ашшӗ-амӑшӗн чӗлхине упрама пиллетӗп» // Тантӑш. http://yaltch.cap.ru/news/2010/02/02/gen ... -am258sh27

Кун И-цзи хӗрелсе каятчӗ, унӑн ҫамки ҫинчи юн тымарӗсем хӑпарса тухатчӗҫ, вӑл вара хӗрсе тӳрре тухма тӑрӑшатчӗ:

Кун багровел, на лбу у него вздувались жилы, и начинал с жаром доказывать:

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Пӑрахса тухнӑ чух илмелли тӳлев пирки каласан, аттен пуҫӗ ҫаврӑна пуҫларӗ, куҫӗсем ҫунса тухатчӗҫ

На отступные, что они предлагали, даже у моего отца глаза разгорелись…

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Казаксем вара картиш варрине пичкесем кустарса тухатчӗҫ, йӗри-тавра ҫаврӑнса ларатчӗҫ те ҫӗр хута, мӗн тул ҫутӑличченех ӗҫетчӗҫ.

А казаки бочки выкатят на двор, засядут, всю ночь до рассвета пьют.

XXXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Тухатчӗҫ пӗр кӗтӳ, пуҫлатчӗҫ юрӑсем юрлама, ян кӑна кайса тӑратчӗ; ҫӗр каҫах савӑнатчӗҫ.

Бывало, выйдут, табун целый, заиграют песни, так стон стоит; всю ночь гуляют.

XXXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Арӑмсем тухатчӗҫ вара галунсемпе ҫӗлесе ҫаврӑннӑ сарафансем тӑхӑнса.

Бабы выйдут, бывало, оденутся в сарафаны, галунами обшиты.

XXXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫапла ӗнтӗ мана чи кирлӗ хатӗрсем ҫитместчӗҫ, ҫавӑнпа та кирек мӗнле ӗҫ те вӑраха пыратчӗ, яланах йывӑрлӑхсем сиксе тухатчӗҫ.

Так как мне не хватало нужных инструментов, всякая работа шла у меня очень медленно и давалась с большим трудом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Бяла Черква ҫыннисене вӑл пикенсех фотоаппаратпа ӳкере-ӳкере илчӗ, анчах негативӗсене йӗркене кӗртсе ҫитерме ӑна темле кислотасем ҫитместчӗҫ те, мӗн ӳкерни вара темле тӗттӗм те ытла ситрелсе тухатчӗҫ, вӗсене курас тесен те хӑйсен сӑнне ӳкерттерекенӗсем эпир кунта негрсем пек тухнӑ тесе пӑхатчӗҫ.

Он продолжал усердно фотографировать бяло-черконцов, но, поскольку ему не хватало каких-то кислот для проявления негативов, они получались у него такими расплывчатыми и темными, будто с карточек смотрели какие-то негры…

I. Бяла Черква // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ун туйӑмӗ мана питӗ иленнипе ҫыхӑннӑ пулнӑ, мана вӑл тус вырӑнне хунӑ, унӑн вӑйлӑ туйӑмӗсем самантлӑха ҫеҫ, мана хӗрарӑм вырӑнне хурсан кӑна ҫиеле тухатчӗҫ; мана вӑл тус вырӑнне ҫеҫ хунӑ; туйӑмсем капланса килсен вара вӑл хӗрарӑм ҫеҫ шыранӑ: мана ун ҫав туйӑмӗсем тӗкӗнмен.

Его чувство ко мне было соединение очень сильной привязанности ко мне как другу с минутными порывами страсти ко мне как женщине; дружбу он имел лично ко мне, собственно ко мне, а эти порывы искали только женщины: ко мне, лично ко мне, они имели мало отношения.

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе, пуринчен ытла ҫӗрлесенче, ун патне чикансем, улшуҫ-хуҫасем кӗркелесе тухатчӗҫ.

К нему временами, все больше по ночам, наведывались цыгане, лошадники-купцы.

11-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Хӑй те начар ҫиетчӗ, тарҫисем вара, талӑкра ҫирӗмшер сехет ӗҫлетчӗҫ пулин те, лашасене апат пӑтратса пама е выльӑх-чӗрлӗхсене утӑ-улӑм пама ҫӗрхута пилӗкшер хут тӑрса тухатчӗҫ пулин те, вӗсене выҫӑпа антӑхтаратчӗ.

Сам, бывало, плохо жрет и работников голодом морит, хоть и работают они двадцать часов в сутки да за ночь встают раз по пять коням подмешивать, скотине метать.

4-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӗсем праҫниксенче е ӗҫрен пушӑ вӑхӑтсенче — пиншак, чӑкӑртатакан атӑсем тӑхӑнатчӗҫ, иккӗшин купӑс пурччӗ; пурте вӗсем хула пахчине уҫӑлса ҫӳреме тухатчӗҫ.

Они по праздникам и в свободное от работы время одевались в пиджаки и сапоги со скрипом, двое из них имели гармоники, и все они ходили гулять в городской сад.

Ҫирӗм улттӑпа пӗрре // Петӗр Хусанкай. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 119–131 стр.

Пирӗн подвалӑн чӳречисем нӳрӗпе кӑвакарса кайнӑ кирпӗч тӗкмеллӗ шӑтӑка тухатчӗҫ.

Окна нашего подвала упирались в яму, вырытую пред ними и выложенную кирпичом, зеленым от сырости.

Ҫирӗм улттӑпа пӗрре // Петӗр Хусанкай. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 119–131 стр.

Вӑл каланипех утӑ ҫулма, тырӑ вырма тухатчӗҫ.

По его слову начинали сенокос, жатву хлебов.

14-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пурте кӑшкӑратчӗҫ, ҫуначӗсене ҫапса тӑратчӗҫ, шӑхӑратчӗҫ, пӗр ҫӗртен тепӗр ҫӗре вӗҫсе ӳкнӗ чух кӳршисене тӗрте-тӗрте каллех чи чӑнкӑ чулсен хӗррипе ларса тухатчӗҫ те вара ҫав хӑлхана ҫурас пек янраса тӑракан шывра уйрӑм кӑшкӑрашусем илтӗнетчӗҫ, ҫавсене курсан пасара пынӑ ятлаҫакан карчӑксем хӑйсен лавӗсенче ларсах хирӗҫсе кайнӑ тейӗн ҫав.

Они кричали, хлопали крыльями, свистели, срывались и, расталкивая соседей, вновь садились на отвесные скалы, и в общем оглушительном шуме слышались отдельные возгласы, точно это и был базар, на котором ссорились, сидя на возах, бранчливые бабы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫаксем паллах ӗнтӗ пурте ытла айван пулса тухатчӗҫ, анчах эпӗ хама хам нимӗн тӑва пӗлмерӗм.

Всё это было глупо, конечно, но я ничего не могла поделать с собой.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кунтан, йӗпе тӑма ҫӑртарса, грузовиксем тухатчӗҫ, вӗсем ҫинче брезент спецовка тӑхӑннӑ ҫынсем ларса ҫӳретчӗҫ.

Оттуда выезжали, толча мокрую глину, грузовики; на них сидели люди в брезентовых спецовках.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пирӗн хаҫатсем йышлӑн сарӑлса тӑчӗҫ, вӗсене парти членӗсем ҫеҫ мар, партире тӑманнисем те каҫса кайсах вуланӑ; вӗсем пысӑк тиражсемпе тухатчӗҫ, пӗр-пӗринчен пачах та уйрӑм вӑрттӑн типографисенче — йышлатмалли аппаратсем ҫинче тата чӑн-чӑн типографи станокӗсем ҫинче пичетленетчӗҫ.

Наши газеты получили широкое распространение, их жадно читали не только члены партии, но и беспартийные; они выходили большими тиражами и печатались в ряде самостоятельных, тщательно обособленных друг от друга нелегальных типографий – на гектографах и стеклографах и на настоящих типографских станках.

VIII сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ҫурҫӗр Корея тесен вара, унта та хӑрушӑ самантсем час-часах сиксе тухатчӗҫ, ҫухатусем те сахал мар пулчӗҫ.

Если говорить про Северную Корею, там тоже часто возникали опасные моменты, потерь тоже оказалось не мало.

Салтак чӗрин астӑвӑмӗ // Валерий КОШКИН. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2019.07.24

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех