Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тухатчӗҫ (тĕпĕ: тух) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шоферсем хӑйсем пултарнӑ таран тӑрӑшатчӗҫ: горючи ҫине тата моторсем ӑшне хӑйӑр сапса тултаратчӗҫ, гаражсемпе машинӑсен ҫывӑхне минӑсем хурса тухатчӗҫ, электрооборудование таткаласа аркатса пӗтеретчӗҫ, машинӑсен ҫӑраҫҫийӗсене иле-иле тухатчӗҫ, е хӑш чухне тата машинисене ҫунтара-ҫунтара та яратчӗҫ.

Шоферы старались как могли: насыпали в горючее и в моторы песок, минировали подступы к гаражам и машинам, обрывали электрооборудование, уносили ключи от машин, а иногда просто жгли их.

Ӑсату // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫавна пула мыскарасем те сиксе тухатчӗҫ.

Поэтому возникало много курьезов.

«Агентсем» тата «спекулянтсем» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑрмана вӗсем пушӑ алӑпа мар, яланах пирӗншӗн питех те хаклӑ япаласем тиесе пыратчӗҫ — больницӑсемпе госпитальсенчен лавӗ-лавӗпех медицина оборудованийӗ турттарса тухатчӗҫ.

Приезжали они обычно в лес не с пустыми руками, а с ценнейшим грузом: вывозили из больниц и госпиталей целые подводы с медицинским оборудованием.

Суя хуҫасемпе чӑн-чӑн хуҫасем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Чӑнах та, вӗсем чӑн-чӑннисенчен те лайӑхрах пулса тухатчӗҫ.

И действительно, получались они лучше настоящих.

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вара «казахла пашалусем» пиҫсе тухатчӗҫ.

Получались пышные «лепешки по-казахски».

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑрманта пирӗн ума нумай йывӑрлӑхсем сиксе тухатчӗҫ.

Много нужд оказалось у нас в лесу.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Коридоралла виҫӗ алӑк тухатчӗҫ, вӗсенчен иккӗшӗн хыҫӗнче проституткӑсем пурӑнатчӗҫ, виҫҫӗмӗш хыҫӗнче — семинаристсем хушшинчен тухнӑ чахоткӑллӑ математик, вӑрӑм, ырхан, хӑрушла сӑнлӑ, хӗрлӗрех тӗслӗ хытӑ ҫӑмпа витӗннӗ, кӗлеткине вараланчӑк кипкесемпе аран-аран пытаркаланӑ ҫын пурӑнатчӗ: кипки ҫурӑкӗсем витӗр унӑн кӑвакрах ӳчӗ ҫӳҫенчӗклӗн ҫутӑлса тӑратчӗ те айӑк пӗрчи шӑммисем курӑнатчӗҫ.

Три двери выходили в коридор, за двумя жили проститутки, за третьей — чахоточный математик из семинаристов, длинный, тощий, почти страшный человек, обросший жёсткой рыжеватой шерстью, едва прикрытый грязным тряпьём; сквозь дыры тряпок жутко светилась синеватая кожа и рёбра скелета.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫуркунне ялти кӳлӗсем ҫыранӗсенчен тухатчӗҫ.

Весной деревенские озёра выходили из берегов.

11. Вӑйӑсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫӗрле радио тӑрӑх ҫырса пынӑ Совет Информбюро сводкисене кӑнтӑрла Краснодонра тата рабочи посёлоксемпе хуторсенче стенасем ҫумне те юпасем ҫине ҫыпӑҫтара-ҫыпӑҫтара тухатчӗҫ.

Принятые и напечатанные ночью сводки Совинформбюро днём уже были расклеены на стенах и столбах в Краснодоне, в ближайших рабочих посёлках и хуторах.

Кӗрешӳ штабӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Нина Иванцовӑпа Валерия Борц Олег патӗнче связисткӑсем пулчӗҫ, вӗсем кун каҫиччен ун патне темиҫе хутчен кӗре-кӗре тухатчӗҫ.

Нина Иванцова и Валерия Борц были связными у Олега и по нескольку раз в день забегали к нему.

Радиоприемник мыскари // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Олег радиопа пӗлтернӗ ҫӗнӗ хыпарсене ҫырса илетчӗ, вӗсене юлташӗсене паратчӗ, лешсем вара вуншар экземпляр ҫыратчӗҫ те хула тӑрӑх ҫыпӑҫтарса тухатчӗҫ.

Ребята собирались, записывали радиопередачи, а потом размножали в десятках экземпляров и расклеивали по городу.

Листовкӑсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӗсем халь те ман хуҫа патне кашни вырсарникун ирхине пыратчӗҫ, кухняри сӗтел йӗри-тавра тенкелсем ҫине ларса тухатчӗҫ те, хуҫана кӗтсе, интереслӗн калаҫса ларатчӗҫ.

Они и теперь приходили к моему хозяину утром каждого воскресенья, рассаживались на скамьях вокруг кухонного стола и, ожидая хозяина, интересно беседовали.

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӗсем барышнясем ҫинчен нумай калаҫатчӗҫ, пӗрре пӗринне, тепре тепӗринне юратса каятчӗҫ, стихсем ҫырма хӑтланатчӗҫ; час-часах ҫав ӗҫре эпӗ пулӑшни кирлӗ пулса тӑратчӗ; эпӗ хавассӑнах стихсем ҫырса хӑтланаттӑм, ҫӑмӑллӑнах рифмӑсем тупаттӑм, анчах темшӗн ман стихсем яланах кулӑшла пулса тухатчӗҫ.

Они много говорили о барышнях, влюблялись то в одну, то в другую, пытались сочинять стихи; нередко в этом деле требовалась моя помощь, я охотно упражнялся в стихосложении, легко находил рифмы, но почему-то стихи у меня всегда выходили юмористическими.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Час-часах «тискер кайӑксем-чӑхсем» текен пиччӗшӗ пек пулма тӑрӑшса пулас, Виктор та ваттисен сӑмаххисем пеккисене калатчӗ, анчах вӗсем пурте пит те тӗлӗнмелле ҫыпӑҫусӑр та тӗлсӗр тухатчӗҫ.

Должно быть, подражая брату, который часто говорил «звери-курицы», Виктор тоже употреблял поговорки, но все они были удивительно нелепы и бессмысленны.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ вӗсем приказчикпа иккӗшӗ хуҫанне вӑрланине пӗлеттӗм: вӗсем кӑмака труби ӑшне пӗр мӑшӑр ботинка е туфли пытаратчӗҫ, кайран, магазинтан тухнӑ чухне, ӑна пальто ҫаннисем ӑшне пытарса тухатчӗҫ.

Я знал, что он и приказчик обкрадывают хозяина: они прятали пару ботинок или туфель в трубу печи, потом, уходя из магазина, скрывали их в рукавах пальто.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӗвел ансан вӗсем сурӑхсене кӗтӳ кӗтмелли вырӑна хӑваласа тухатчӗҫ.

Когда солнце опускалось за линию горизонта, мальчишки выгоняли овец пастись.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ывӑнсассӑн, ҫыран хӗрринчи хӑйӑр ҫине чупа-чупа тухатчӗҫ те хӑйсен хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ, нимӗҫ пӑрҫи е кукуруз икерчи ҫисе пысӑкланса кайнӑ хырӑмӗсене ҫав хӑйӑрпа сапатчӗҫ.

Устав от купанья, мальчишки бежали на берег, ложились на спину и засыпали песком свои загорелые, вздувшиеся от фасоли животишки.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ытти чухне яланах ӑна малтан ачасем тытса илетчӗҫ, хаҫатсене пӑхса тухатчӗҫ те ман патӑма чи ҫӗнӗ хыпарсемпе пыратчӗҫ.

Обычно ее перехватывали ребята, на ходу просматривали газеты и являлись ко мне с самыми свежими новостями.

46 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тахҫанах вилнӗ ҫынсем унӑн калавӗсенче халӗ те чӗрӗ пек пулса тухатчӗҫ — вӗсемпе хӑй туслӑ пулса, чей ӗҫнӗ чух калаҫса ларнӑ пекех туйӑнатчӗ.

Давно умершие люди вставали в его рассказах как живые — казалось, он сам когда-то беседовал с ними запросто, за чашкой чая.

34 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Перисем ҫул ыйтса пӗлетчӗҫ, чей ӗҫсе тухатчӗҫ.

— Одни дорогу расспрашивали, чай пили.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех