Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тупа сăмах пирĕн базăра пур.
тупа (тĕпĕ: тупа) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Тельняшкӑпа тупа тума хатӗр.

— Клянусь тельняшкой.

Ҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Лев хӑй вара пӗрре те аванмарланмасть, нимӗн те суймастӑп тесе тупа тума та, кирлех пулсан хӑйӗн сӑмахӗсене чышкӑпа ҫирӗплетме те хатӗр вӑл.

Но Лев не смущается, он клянется, что все было именно так, и даже готов в критический момент кулаками подкрепить неоспоримость своих слов.

Ҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тупа ту, пӗтӗмпех тӗрӗс тесе.

— Дай честное благородное слово, что правда.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тупа тӑватӑп… — пуҫларӗ Петя, анчах халь ашшӗ ӗнтӗ ӑна хулпуҫҫисенчен хытӑ ярса тытрӗ.

— Честное благород… — начал Петя, но отец уже крепко держал его за плечи.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Часрах вӑйӑ пуҫласшӑн чӗтресе, Петя каллех тупа туса сӑмах пачӗ, каллех хӗресе асӑнчӗ, парӑма, хуть мӗнле пулсан та, ыран татӑп, терӗ.

Дрожа от нетерпения поскорее начать игру, Петя поспешно дал честное благородное слово и святой истинный крест, что завтра, так или иначе, непременно расквитается.

XXXVI. Йывӑр сумка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Ҫав укҫана Петя Гаврикпа ушкилле выляса янӑ тесе тупа тӑватӑп!

— Клянусь, тую сдачу с базара паныч проиграл в ушки Гаврику!

XXXV. Таса парӑм // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Эсӗ илмен тесе тупа турӑн.

Ты дал честное слово.

XXXV. Таса парӑм // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫавӑн пек суйса тупа тунине турӑ мӗнле тӳстӗр!

Ведь должен же был бог немедленно покарать за такое наглое клятвопреступление!

XXXV. Таса парӑм // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Ак, эппин, пӑхӑр, ҫак ялав чысне ӳкерместпӗр тесе тупа тӑвӑпӑр! — терӗ вӑл.

Куҫарса пулӑш

Ҫӗршыв хӳтӗлевҫисем шкулта ҫитӗнеҫҫӗ // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2010.03.03

Патшана панӑ аслӑ тупа Пире, Государствӑшӑн ҫав хӑрушӑ пӑлхавсене часрах пӗтерессишӗн мӗнпур ӑс вӑйӗпе тата мӗнпур пирӗн влаҫпа ҫине тӑрсах кӗрешме хушаҫҫӗ…»

Великий обет Царского служения повелевает Нам всеми силами разума и власти Нашей стремиться к скорейшему прекращению столь опасной для Государства смуты…»

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хам телейпе тупа тӑватӑп!

Чтоб я не видел счастья!

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Телейпе тупа ту!

— Побожись счастьем!

XXI. Тупата // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хамӑн чи таса ӗмӗтӗмпе — сире юратса тӑнипе тупа тӑватӑп!

Святыней моей клянусь — любовью к вам!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫук, — мухтаннӑ пек каларӗ Ромашов, — хама ҫак инкеке курса тӳсме ҫуратнӑ анне ячӗпе тупа тӑватӑп!

Нет, — торжественно сказал Ромашов, — клянусь матерью, которая родила меня на это несчастье и горе!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тупа та туршӑн…

Ей-богу, рекомендую…

22 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Крупицына, — терӗ Самохин, мана итленӗ хыҫҫӑн, — юрамасть-ҫке ҫавӑн пек, тупа та юрамасть!

— Крупицына, — сказал мне Самохин, выслушав все, — нельзя же так, ей-богу, нельзя!

22 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Тӗнчере ҫук хӳхӗм эс, тупа тӑватӑн! — чунтан-вартан каласа хучӗ Амед.

— Ты большую красоту имеешь, честное даю тебе слово! — заговорил Амед убежденно.

19 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпӗ, шкултан вӗренсе тухсанах, Заполярьене кайса тӗтрадьсене вуласа тухма тупа турӑм.

Я решил, что сразу же после окончания школы поеду в Заполярье и прочитаю его тетради.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Манӑн тарҫӑ — эпӗ Емелька Пугачев патӗнче пулнине те, тӑшман мана хӑшпӗр парнесене панине те пытарман, ҫакӑнпа пӗрлех вӑл эпӗ сутӑнса патшалӑха хирӗҫ кайни тӗлӗшпе нимӗн те илтменнине тупа тусах каласа панӑ.

Дядька не утаил, что барин бывал в гостях у Емельки Пугачева и что-де злодей его таки жаловал; но клялся, что ни о какой измене он и не слыхивал.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк. Суд // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Стени ӗлӗкхин пекех сыхланса юлнӑ, анчах та башнисем, эпир Петькӑпа иксӗмӗр юлашки хут тӗл пулса, пӗр-пӗринпе юлташлӑ пулма тупа тунӑранпа кӑштах пӗчӗкленнӗ.

Стена отлично сохранилась, но башни стали меньше с тех пор, как мы с Петькой встретились здесь в последний раз, чтобы дать друг другу «кровавую клятву дружбы».

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех