Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тавӑрасшӑн (тĕпĕ: тавӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗркун станцире хӑйсене хирӗҫ тӑнӑшӑн тавӑрасшӑн.

Сводят счеты за последнюю бузу на станции.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл, хӑйӗн ҫыпҫӑнса ларнӑ пӳрнисене тутисем патне илсе пырса, вӗҫем ҫине вӗрчӗ те, сасартӑк, кресло ҫинчен сиксе тӑрса, Базарова каялла тавӑрасшӑн пулнӑ пек, хӑвӑрттӑн алӑк патнелле кайрӗ…

Она поднесла свои склеившиеся пальцы к губам, подула на них и внезапно, порывисто поднявшись с кресла, направилась быстрыми шагами к двери, как бы желая вернуть Базарова…

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫавӑнта та штаб-офицерша, тавӑрасшӑн пулса, ӑна илемсӗрлетме шутланӑ та ку тӗллевпе тухатмӑш карчӑксене укҫаллӑ тытнӑ пулас; сӑмсана касса илме урӑхла нимле май та ҫук: унӑн пӳлӗмне никам та кӗмен, Иван Яковлевич цирульник ӑна иртнӗ юнкунах хырнӑччӗ; хырӑннӑ хыҫҫӑн та юнкун кунӗпех тата кӗҫнерникун та сӑмса вырӑнӗнчех пулнӑ, ӑна вӑл лайӑхах астӑвать; касса илсен, ыратнӑ та пулӗччӗ, суран час тӳрленсе каснӑ вырӑн икерчӗ пек тикӗс тӑрса юлман пулӗччӗ.

И потому штаб-офицерша, верно из мщения, решилась его испортить и наняла для этого каких-нибудь колдовок-баб, потому что никаким образом нельзя было предположить, чтобы нос был отрезан: никто не входил к нему в комнату; цырюльник же Иван Яковлевич брил его еще в среду, а в продолжение всей среды и даже во весь четверток нос у него был цел, — это он помнил и знал очень хорошо; притом была бы им чувствуема боль, и, без сомнения, рана не могла бы так скоро зажить и быть гладкою, как блин.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

«Ӑна хӑтарма кайрӗҫ» — сасартӑк шухӑш килсе кӗчӗ те ун пуҫне, вӑл чӗтресе ӳксе пӗр самантрах хӑйӗн чӗри пуриншӗн те вӗсене хаяррӑн тавӑрасшӑн пулнине ӑнланчӗ.

«Помчались спасать ее», — вдруг мелькнула у него мысль, и он, вздрогнув, сразу понял: вот чего хочет сердце — лютой мести!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫсем патӗнче тыткӑнра пурӑннӑ чух сусӑрланса пӗтнӗ Жигалов, чирлӗскер, пӗрмаях фронта каясшӑн ҫуннӑ иккен, тӑшмана тавӑрасшӑн пулнӑ.

Он, искалеченный в немецком плену и больной, все рвался на фронт, чтобы бить врага.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Эп те тавӑрасшӑн, Петр, вӗсемшӗн хӑрушӑ пултӑр та, хамӑра аптрамалла ан пултӑр.

— И я жажду мести, Петр, — страшной для них, но безопасной для нас.

ХХХIII. Ҫӗнтерекенсем ҫӗннисене хӑналаҫҫӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Эпӗ тавӑрасшӑн вӗсене, тӑванӑм! — кӑшкӑрса ячӗ Петр, хӗрсе ҫитсе.

— Я хочу отомстить, брат! — крикнул Петр вне себя.

ХХХIII. Ҫӗнтерекенсем ҫӗннисене хӑналаҫҫӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ку таврашра ун пек ӗҫсем пулманни нумайранпаччӗ-ха, тӗрӗксем ҫакӑншӑн тем пек тавӑрасшӑн ҫунаҫҫӗ.

Подобного случая давно уже не было в этой округе, и турки и сейчас еще жаждали мести.

XXIX. Канӑҫсӑр канӑҫ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Огнянова тавӑрасшӑн вӗтӗнсе вӑл урнӑ пек ҫунать.

Бешеная жажда мести сжигала его.

XXI. Хур кӑтартма хӑтланни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Чжао Гуй-вэнь ӑна палламасть пулин те, ун патне ҫав ӗҫ пирки сас-хура ҫитнӗ пулмалла та, вӑл мана «Ватлӑх» господиншӑн тавӑрасшӑн пулӗ.

Хотя Чжао Гуй-вэнь и незнаком с ним, но до него наверняка дошли слухи об этом, и он принял сторону Гу Цзю.

II // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 8–23 стр.

Вӗсем ӑна тавӑрасшӑн, пуху пухса айӑпласшӑн, капла вӗсем ӑна пӗтерсех хурӗҫ.

Они хотят расправиться с ним, собираются осудить его на собрании, они этим окончательно добьют его.

14 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Апла, Причалин ӑна тавӑрасшӑн иккен!

Итак, Причалин еще думал расквитаться с ним!

13 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ӗнер хӑй аптӑраса ӳкнӗшӗн мана паян тавӑрасшӑн курӑнать.

Собирался сегодня выместить на мне свою вчерашнюю растерянность.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эсир мана ҫавӑн пекех тавӑрасшӑн иккен-ха, чӗрре кӗретӗр, ӗҫ тухаймӗ сирӗн.

Вы хотите мне отплатить тою же монетою, кольнуть мое самолюбие, — вам не удастся!

Майӑн 23-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Итле-ха, Гек, тен, вӑл пире тавӑрасшӑн пулсан?

А что, если это он про нас, Гек?

26-мӗш сыпӑк. Каллех Джо индеец // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫав вӑхӑтрах тата хӑйне хур тунӑ пирки унӑн ӑшчикки питех пӑшӑрханчӗ, вӑл тавӑрасшӑн ҫунчӗ.

но в душе был полон возмущения и жаждал мести.

5-мӗш сыпӑк. Ҫыртакан нӑрӑпа йытӑ ҫури // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫӗре каялла тавӑрасшӑн

Хотят вернуть земли обратно.

Казах хӗрӗсем ют ҫӗршыв каччисемпе ҫемье ҫавӑраҫҫӗ // Чӑваш хӗрарӑмӗ. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.07.16, 27(949)№

Ҫакна курсан чӗрем кӑлт сикрӗ – ҫырӑва мана каялла тавӑрасшӑн пулас!

Увидев сердце вздрогнуло - хочет вернуть письмо обратно.

Пӑнчӑллӑ ҫыру (асаилӳ) // Сувар. «Сувар», 21(699)№, 2007.05.25

Чӑвашла: Епле вӑй пуҫтарнӑ пӗлӳҫӗ Олег: Хурах хурри пулнӑ таврашӑн Вутпа та, хӗҫпе те, аҫа ҫиҫӗм пек, Усал хусара тавӑрасшӑн.

Куҫарса пулӑш

Эп харсӑр Пушкина вулатӑп, Ҫунатӑп унӑн хӗмӗпе // Рима ПЕТРОВА. «Урал сасси», 2016.06.01

Ӗлӗкхи чапа Чӑваш Енри хӑмла ӑстисем те тавӑрасшӑн.

Куҫарса пулӑш

Ҫурхи кун ҫулталӑк тӑрантарать // Леонид НИКИТИН. «Каҫал Ен», 2016.05.20

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех