Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗтсе (тĕпĕ: пӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эсӗ мар пулсан, пӗтсе те кайӑн, — тенӗ Игнат Савельевич.

— Если б не ты, прямо пропадай, — сказал Игнат Савельевич.

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ан хуйхӑр питех, пӗтсе кайӑн…

— Не смущай себя, изведешься…

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӳрт струпилӗсем, ҫунса пӗтсе, ишӗле-ишӗле аннӑ, вут кӑмрӑкланнӑ шӑтӑксем витӗр ялкӑша-ялкӑша тухнӑ.

Стропила избы обгорели и рухнули, огонь выплескивался через обугленные пазы.

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫакӑн пек вӑй пӗтсе пырсан, эсӗ ал-уруна та хускатаймастӑн пулсан, халтан кайнипе тепӗр чухне шухӑшлама та пултараймастӑн пулсан — пуҫра темскер пӑтранчӑкӗ кӑна, — ун чухне нимӗн те кирлӗ мар…

Когда вот так уходят от тебя силы и ты не можешь двинуть ни рукой, ни ногой, когда от слабости иногда не можешь даже думать — ничего ясного, один туман в голове, — то в конце концов все становится безразличным…

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Тӗрлӗрен пур, — хуравларӗ Коробин уҫӑмсӑррӑн кашни ҫӗнӗ ыйту хыҫҫӑн хӑйӗн хӑюлӑхӗ пӗтсе пынишӗн тарӑхса.

— Всякие, — неопределенно ответил Коробин, досадуя, что с каждым новым вопросом он чувствует себя все менее уверенно.

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӗсен хушшине ҫумӑр йӑрӑмӗ евӗрлӗ тӗттӗм йӑрӑмсем курӑнчӗҫ те вӗсем майӗпен пӗтсе пычӗҫ, юлашкинчен вӗсене куҫа шартаракан ҫутӑ хупласа хучӗ.

потом сквозь этот поток пробились темные полосы, похожие на полосы дождя, они постепенно меркли, пока их не смыло слепящими водопадами света.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тӑванӗсене тунсӑхлани кӑшт иртсен, салтаксем ялтан туха-туха кайнӑ, вӗсем ӑҫта та пулин ҫывӑхрах: райпромкомбинатра, кирпӗч заводӗнче, пӗтсе ларнӑ пӗр-пӗр промысла эртелӗнче ӗҫе вырнаҫнӑ.

Утолив тоску по близким, солдаты покидали деревню и устраивались где-нибудь неподалеку: в райпромкомбинате, на кирпичном заводе, в любой захудалой промысловой артели.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хресчен сасӗ пӗтсе ларнӑ.

Голос мужика осекся.

II // Михаил Акимов. Николай Телешов. Нуша. Михаил Акимов куҫарнӑ. Хусан, 1906. — 19 с.

Григорий ҫук чух каллех ӗнтӗ уншӑн тӗнче пӗтсе килнӗ пек пулчӗ, Григорий хӑй ҫывӑхӗнче чух каллех вара вӑл ҫӗнӗрен ҫуралчӗ, тейӗн.

Снова мир умирал для нее, когда Григорий отсутствовал, и возрождался заново, когда он был около нее.

LXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Юн нумай ҫухатнӑран унӑн пуҫӗ ҫаврӑнчӗ, тӑнӗ пӗтсе килме пуҫларӗ.

У него кружилась голова от большой потери крови, его покидало сознание.

LVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Тӗнчи пӗтсе килмест-ха вӑл, — килӗшрӗ старик, анчах Григорие ӗненмерӗ, мӗншӗн тесен выльӑх картинчен темиҫе минут каялла ҫеҫ вӑл Аксиньйӑпа иккӗшӗ ҫыр хӗрринче калаҫса тӑнине курчӗ.

— Краю нет, — согласился старик, но не поверил Григорию, так как несколько минут назад видел со скотиньего база его и Аксинью, разговаривавших на пристаньке.

L // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тӗнче пӗтсе килмест пуль маншӑн ҫумӑр айӗнче исленсе ҫӳреме?

А мне какой же край мокнуть по дождю?

L // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вилнӗ пек шурса кайнӑ, тутинчен хӗрлӗ юн кӑпӑклантаракан Штокман пӗр минута яхӑн, тытӑнчӑклӑн иклете-иклете, сӗтел ҫинче тапкаланса тӑчӗ, пӗтсе пыракан юлашки вӑйне, юлашки ҫирӗплӗхне пухса, кӑшкӑрса ӗлкӗрчӗ:

А в это время Штокман, со вспузырившейся на губах розовой кровицей, судорожно икая, весь мертвенно-белый, с минуту раскачивался, стоя на ломберном столе, и еще успел выкрикнуть, напрягши последние, уходящие силы, остаток воли:

XLIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ир еннелле те, ыттисем хӑсса-сурса пӗтсе, сӗтелсем хушшинче е урайӗнче шинельсемпе е ашӑксемпе кӗптенсе ҫывӑрнӑ вӑхӑтра, вӑл урӑ сӑнлӑ курӑнчӗ, пичӗ ҫеҫ ытларах тӗксӗмленчӗ, куҫӗсем сиввӗнреххӗн пӑхрӗҫ тата, кӑтрарах сӳҫ тӗпекне усӑнтарса, пуҫне аллисемпе хытӑрах хӗскӗчлесе пӑчӑртарӗ.

Даже под утро, когда остальные, выблевавшись, спали за столами и на полу, укрываясь шинелями и попонами, — он сохранял видимость трезвого, только сильнее бледнел и суровел глазами да часто сжимал голову руками, свесив курчеватый чуб.

XLI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Малтан винтовкӑсем кирлӗ чухлӗ тупӑнмарӗҫ, унтан патронсем пӗтсе ҫитрӗҫ.

Вначале не было достаточного числа винтовок, кончались патроны.

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӑйӑрлӑ ҫыран хӗрринче хӗл ӗмӗрӗ сарӑмсӑр пӗтсе килнинчен тӗлӗнсе кайнӑ ҫын тӑрать, куҫӗпе ӑшӑхрах вырӑн шырать, хӑлхине канӑҫсӑррӑн вылятакан тарлӑ утне чӑпӑрккапа ҫунтарса илет.

И пораженный неожиданным исходом зимы, стоит на песчаном берегу человек, ищет глазами места помельче, щелкает запотевшего, перепрядывающего ушами, коня плетью.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Вӑрҫӑ пӗтсе пырать.

— Война приходит к концу.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӗле кӗреспе фронт пӗтсе ларассине вӑл ӗненчӗ; казаксем килӗшӳ тӑвас шухӑшлине, ҫавна май вӑрҫӑ вӑраха тӑсӑлас пирки сӑмах та пулма пултарайманнине пӗлсе тӑчӗ, Полка хутран-ситрен хаҫатсем пыркаларӗҫ.

Он был уверен: к зиме фронта не станет; знал, что казаки настроены примиренчески и о затяжной войне не может быть и речи, в полк изредка приходили газеты.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Йӳҫсе хӑпарайман ҫӗпре пек иккӗленчӗк шухӑшсем хӑварса, отпуск кунӗсем пӗтсе пычӗҫ.

Иссякли дни отпуска, оставляя в сознании невыбродивший осадок.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Юлашкинчен вара, Краснов влаҫран кайнӑ тӗле, вӗсен хушшинчи ҫыхӑну пачах пӗтсе ларать.

Отношения были окончательно порваны к моменту ухода Краснова от власти.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех