Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хутшӑнчӗ (тĕпĕ: хутшӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Вӗсем пӗрмай кансӗрлерӗҫ те, нимӗн те илтме пулмарӗ, — хутшӑнчӗ тӗплӗ шухӑшлӑ, тирпейлӗ хӗрача.

— Они все время мешали, ничего не слышно было, — присоединилась к ней полная аккуратная девочка.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Кала-ха, ҫывӑрма вырттӑр, — хутшӑнчӗ амӑшӗ.

— Да вели ты ему лечь! — вмешалась мать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ҫук анне, — хутшӑнчӗ вӗреннӗ Валентина, — капиталист — вӑл питӗ пуян пулать, унӑн завод е фабрика пур, вӑл эксплуатацилет.

— Нет, мама, — вмешалась ученая Валентина, — капиталист — это если очень богатый… ну, завод там имеет, фабрику, эксплуатирует.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑрмар районӗнчен ку уява Кивӗ Вӑрмарти Никитинсен ҫемйи хутшӑнчӗ.

Куҫарса пулӑш

Никитинсен ҫемйи – «Ҫемье ҫулталӑкӗ-2019» конкурса хутшӑннӑ // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/3614-nikitin ... -khutsh-nn

— Ҫӗн ҫул умӗн Ши ҫемйи Вэй господина мӗн чухлӗ эрех леҫсе панине илтнӗ эп, — калаҫӑва хутшӑнчӗ краб хуппине аса илтерекен питли.

— А я слышал, дедушка, что к Новому году эти Ши послали господину Вэю вино и закуски, — заметил человек с лицом, напоминавшим панцирь краба.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Пуҫлӑхсемпе тата юлтӑшӗсемпе вӑл сахал хутшӑнчӗ.

С начальством и товарищами он имел мало дела.

XXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Лазутчик хаваслансах калаҫӑва хутшӑнчӗ те пирус ыйтрӗ.

Лазутчик охотно вступил в разговор и попросил папироску.

XXI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫил шавӗ ҫумне тата темӗнле хаваслах мар та пӗр пек илтӗнекен шав хутшӑнчӗ.

К гулу ветра присоединялся еще какой-то невеселый, однообразный гул.

XX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Кӑшт тӑрсан, каллех юрӑ янӑрарӗ, анчах аяккарах, паҫӑрхи сасӑсем ҫумне халӗ Ерошкӑн хулӑн сасси хутшӑнчӗ.

Немного погодя раздалась опять песня, но дальше, и громкий голос Ерошки присоединился к прежним голосам.

XV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Икӗ ӗнипе буйвол амине сунӑ хыҫҫӑн, Марьянка та ҫакӑн пек ушкӑнсенчен пӗрне пырса хутшӑнчӗ.

К одному из таких кружков, подоив двух коров и буйволицу, присоединилась и Марьянка.

XIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Кӳренӳ намӑсне юн ҫех ҫуса яма пултарать, — вӗҫкӗнле сасӑпа хутшӑнчӗ те хулпуҫҫийӗсене автанла ҫӗклеттерсе хучӗ Бобетинский.

— Только кровь может смыть пятно обиды, — вмешался напыщенным тоном поручик Бобетинский и по-петушиному поднял кверху плечи.

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Акӑ мӗн калӑп эпӗ, господасем, хам енчен, — ҫук ҫӗртенех куҫлӑхне тӳрлеткелесе те ӳсӗркелесе, калаҫӑва хутшӑнчӗ халичченех ним чӗнмесӗр тӑнӑ, пӑлханнипе сасартӑк хӗрелсе кайнӑ Ромашов.

Ромашов, который до сих пор молчал, вдруг, краснея от замешательства, без надобности поправляя очки и откашливаясь, вмешался в разговор: — А вот, господа, что я скажу с своей стороны.

I // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫапла вара пирӗн кӗтӳри качакасен йышӗ ҫирӗм пуҫа яхӑн хутшӑнчӗ.

Так что вскоре у нас прибавилось до двадцати голов.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫак кунсенче, манӑн телее, килйыш хутшӑнчӗ.

За это время, к великому моему удовольствию, у меня произошло приращение семейства.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пулӑшӗ-ши вӑл пире, Мячо бай шантарса каланӑ пек? — сӑмаха хутшӑнчӗ Димчо пуп та.

Захочет ли она помочь нам, как уверяет Мичо? — вмешался поп Димчо.

VII. Комитет // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Унта нумай асап чӑтса тертленни ҫумне акӑ тепӗр ҫӗнӗ инкек те хутшӑнчӗ иккен, — вӑл Лалка Стефчовпа минчетленнине пӗлчӗ.

Ко множеству страданий, перенесенных им в тюрьме, присоединилось еще одно: он узнал, что Лалку обвенчали со Стефчовым.

II. Соколов тухтӑрӑн чирлӗ ҫыннисем // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Упапа-и? — сӑмаха каллех хутшӑнчӗ Калчо, Боримечка енне чеереххӗн пӑхкаласа.

— С медведем? — опять вмешался Калчо, бросив лукавый взгляд на Боримечку.

XXXV. Хӗл каҫмалли вырӑнта // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Тепӗр ҫынна кӗтсе илер-ха, — сӑмаха хутшӑнчӗ Боримечка.

— Подождем еще одного, — проговорил Боримечка.

ХХХIII. Ҫӗнтерекенсем ҫӗннисене хӑналаҫҫӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Мӗн тума пултартӑр вара вӑл? — сӑмаха хутшӑнчӗ Цанко.

— А что он может поделать? — отозвался Цанко.

XXXII. Турӑ ҫӳлте, патша инҫетре // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Кам ӑна курас тет, ҫавӑнпа тава кӗме пултаратӑп, — сӑмаха хутшӑнчӗ ҫӑвар уҫмасӑр чӑтайман Цанко арӑмӗ, — ыран вӑл ирпе ирех кунта кӑйкӑр пек вӗҫсе ҫитет.

— Спорю с любым, кто пожелает, — вмешалась нетерпеливая Цанковица, — что завтра раным-ранешенько он, как сокол, прилетит сюда.

ХХХI. Алтӑнӑври улах // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех