Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫурӑ сăмах пирĕн базăра пур.
ҫурӑ (тĕпĕ: ҫурӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл пӗр метр ҫурӑ тӑршшӗ таса хӑма татӑкӗ ҫӗклесе пычӗ.

Он нес обрезок чистой доски длиной метра в полтора.

VIII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Решетке ҫапмалли пӗчӗк хӑмасене Архип Кузьмич пин ҫурӑ ытла хатӗрлесе хунӑ иккен.

Куҫарса пулӑш

IV. Ҫӑмӑлах та мар ӑна тӑвасси // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Вовка ӗҫленӗ ҫӗрте пӗр юрӑхлӑ банка та куҫ тӗлне пулмарӗ, анчах эпӗ сантиметр ҫурӑ хулӑнӑш резина пыршӑ тупса килтӗм.

В Вовкиной мастерской не оказалось ни одной подходящей банки, зато я нашел там резиновую кишку сантиметра в полтора толщиной.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

— Икӗ метр ҫурӑ тарӑнӑшӗ.

— Два с половиной метра.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Вӑл тата темиҫе пусӑм иртрӗ, вӑкӑр патне ҫитеспе метр ҫурӑ юлсан утма чарӑнчӗ.

Он сделал еще несколько, на этот раз очень неровных, шагов и остановился в полутора метрах от быка.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Хӑйӗн кил-йышӗпе пӗрле Латышев хуторӗнче эрне ҫурӑ хушши чиперех пурӑннӑ хыҫҫӑн Пантелей Прокофьевич хӗрлисем Дон патӗнчен каялла чакни ҫинчен илтрӗ те васкасах килне кайма пуҫтарӑнчӗ.

Две с половиной недели Пантелей Прокофьевич благополучно прожил с семьей в хуторе Латышевом и, как только услышал, что красные отступили от Дона, собрался ехать домой.

XXIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кӑштах, пӗр ҫухрӑм ҫурӑ, тавралларах килтӗм-ха.

Чудок, верст полтораста, кругу дал.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ирхине ирех сӗтел ҫине витре ҫурӑ кӗрекен сӑмавар кӑларса лартнӑ, аҫа ҫури турӑ кӗтессине ларнӑ та турӑшсене капӑрлатнӑ, тӗксӗммӗн ҫиҫекен шуҫ ҫине пӑхса, кранран курка хыҫҫӑн курка пушатнӑ, йывӑррӑн сывласа, пӑртак тӑвар янӑ чей ӗҫнӗ.

С утра ставили на стол полутораведерный самовар, отчим усаживался под божницей и, глядя на тускло блестевшую жесть, украшавшую иконы, цедил из крана чашку за чашкой и, отдуваясь, пил крутой, чуть посоленный кипяток.

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Чир шывӗ ҫумӗнчи сӑртӑн шӗвӗр вӗҫлӗ тӳпинче, ҫултан темиҫе утӑмра, Григорий кӑрккасем туйлашнӑ вырӑна курчӗ: урлӑшӗпе пӗр аршӑн ҫурӑ пек ҫаврака ҫӗр лаптӑкне амашӑн ҫапӑҫса кайнӑ аҫа кӑрккасем таптаса хытарнӑ.

На самом шпиле причирского бугра, в нескольких шагах от дороги, Григорий увидел с седла стрепетиный точок: ровный круг земли, аршина полтора в поперечнике, был плотно утоптан ногами бившихся за самку стрепетов.

LI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Унтан, казаксем пӗлнӗ тӑрӑх, тӑватӑ дюйм ҫурӑ калибрлӑ мортирка, хӳрипе ҫӗре сухаласа илсе, йывӑррӑн кӗрӗслетсе кайрӗ.

И четырехсполовинойдюймовая мортирка, как определили ее казаки, осадисто рявкнула, пахая хвостом землю.

XLI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Полкӗ ку вунсаккӑрмӗш ҫул пуҫламӑшӗнче, нимӗҫ фронтӗнчен поход йӗркипе таврӑннӑ чух, Хӗрлӗ Ҫарӑн пӗр отрячӗпе пӗрлешнӗ те граждан вӑрҫи фрончӗсенче ҫулталӑк ҫурӑ ҫапӑҫнӑ хушӑра та унти тӗп кадрсене улӑштарман, Заамуретсен ҫи-пуҫ япалисемпе хӗҫпӑшал таврашӗ кирлӗ таранах пур, лашасем самӑр, лайӑх вӗрентсе ҫитернӗскерсем.

Полк этот в начале восемнадцатого года в походе с немецкого фронта целиком влился в один из отрядов Красной Армии и за полтора года боев на фронтах гражданской войны еще сохранил основные кадры, Заамурцы были прекрасно экипированы, лошади их — сыты и вышколены.

XXXIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пӗтӗмӗшле шутласа пӑхнӑ тӑрӑх, ҫав хушса панӑ чаҫсенче тӑшманӑн пилӗк пин ҫурӑ ытла салтак пулма кирлӗ.

По грубому подсчету, эти пополнения дадут противнику пять с половиной тысяч бойцов.

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫухрӑм ҫурӑ пек кайсан таврӑнчӗҫ.

Версты через полторы вернулись.

XXXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӗрлисен атакӑна кӗме хатӗрленнӗ пысӑк ушкӑнӗнчен Григорие ҫухрӑм ҫурӑ чухлӗ хушӑ уйӑрать.

Версты полторы расстояния отделяло Григория от готовившейся к атаке лавы красных.

XXXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Григорий Чир шывӗн тепӗр енӗпе виҫӗ пин ҫурӑ казакран тӑракан вӑрӑм колонна хӑмӑррӑн мӑкӑрӑлса куҫнине асӑрхарӗ.

Григорий видел, как той стороной реки Чира бугром двигалась бурая длинная колонна в три с половиной тысячи казаков.

XXXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Халӗ ӗнтӗ Каргинскинчен Боковски еннелле Григорий виҫӗ пин ҫурӑ хӗҫ ертсе кайрӗ.

Из Каргинской Григорий повел на Боковскую уже три с половиной тысячи сабель.

XXXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Касман хӗвелҫаврӑнӑш тунисен чӑтлӑхӗнчен сылтӑмарахра, ҫухрӑм ҫурӑ пек тӑсӑлса кайса, Елански станица сотнисем тӑраҫҫӗ.

Вправо от несрезанной чащи подсолнечных будыльев версты на полторы стояли еланцы.

XXXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сирӗн патӑрта совет влаҫӗ пулнӑранпа уйӑх ҫурӑ иртрӗ.

Прошло полтора месяца, как у вас стала Советская власть.

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Эпир сахӑрне ӑна ҫулталӑк ҫурӑ куҫпа курман…

Мы его, сахар-то, года полтора уж не видим…

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Эрне ҫурӑ отпускра пулатӑп та, унтан правленине каймалла, тен, фронтах яраҫҫӗ пулӗ, — терӗ самаях хӗрӗнкеленӗ Степан, сӑмахсене сахалтарах ют ҫӗршыв ҫынни пек хуҫкаласа калаҫма пуҫласа.

Отпуск имею себе на полторы недели, а там являться в правление и, небось, на фронт, — говорил Степан, хмелея и понемногу утрачивая заграничный свой выговор.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех