Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑпарнӑ (тĕпĕ: хӑпар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ҫав сӑрт ҫине хӑпарнӑ та, ӑна пур енчен те тӗпӗ-йӗрӗпех ҫырса кӑтартнӑ, унта ӗнтӗ пӗр сӑмах хушса хума та ҫук.

Он взобрался на эту гору, дал исчерпывающее описание её, к которому не прибавишь ни одного слова.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унта вӗт тахҫанах Гумбольдт тата Бонблан хӑпарнӑ!

Ведь это уже сделали до меня Гумбольдт и Бонплан!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем унта труба ӑшӗнчи тимӗр картлашкасем тӑрӑх хӑпарнӑ.

Они взбирались по железным ступенькам, идущим внутри трубы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сарай ҫинелле ӳссе хӑпарнӑ ҫӑра чие йывӑҫҫисем витӗр тухса пӳрт тӑррине, хӗвел ҫине, выртрӗ.

Пробравшись сквозь густые ветви вишен, склонившихся над сараем, он выбрался на середину крыши и прилег на солнышке.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кӳлӗ патнелле хӑпарнӑ чухне Сергей инҫетренех леш, хӑйне кирлӗ ватӑ тутар, сукмакпа кайнине курнӑ.

Поднимаясь к озеру, ещё издалека Сергей увидел впереди на тропке того самого старика татарина, который и был ему нужен.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Гитаевича вӑл тинӗс хӗрринчен пусма тӑрӑх хӑпарнӑ чухне тӗл пулчӗ.

Гитаевича он встретил у лесенки, ведущей к морю.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Кутӑн вӗҫсе хӑпарнӑ парашютист сывлӑшра пуҫӑн ҫаврӑнса тӑчӗ.

Взлетев кверху ногами, парашютист перевернулся.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Тӑвалла хӑпарнӑ чух вӑл Верка комсомолкӑна хӑваласа ҫитрӗ.

Поднимаясь в гору, он нагнал комсомолку Верку.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Старик Яков чул пусма картлашкисем тӑрӑх утса хӑпарнӑ чух кукка ӑна аллинчен тытса пулӑшса пычӗ, хыттӑн калаҫса канашсем пачӗ:

Он осторожно поддерживал старика Якова, когда тот поднимался по каменным ступенькам, и громко советовал:

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫук, уншӑн чӑнкӑртаттарман вӑл урари сӑнчӑрсене, ҫавӑншӑн мар хӗҫ ҫутӑлтарнӑ та эшафот ҫине хӑпарнӑ.

Нет, не за это он звенел кандалами, взвивал саблю и шел на эшафот.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Кирлӗ пулсан, ним хӑраса тӑмасӑрах эшафот ҫине хӑпарнӑ

А когда было нужно, то шел, не содрогаясь, на эшафот…

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ӑпӑр-тапӑр пухакана эпӗ ним каламасӑрах, алӑпа сулса чӗнсе илтем те, вӑл пирӗн пата кӗмелли алӑка шыранӑ, пусма тӑрӑх хӑпарнӑ вӑхӑтра унталла та кунталла пӑхса, ӑна мӗн сутма май пурри ҫинчен шухӑшласа тӑтӑм.

Молча поманил я рукой старьевщика, и, пока он отыскивал вход, пока поднимался, я озирался по сторонам, прикидывал, что бы это такое ему продать.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Акӑ, хӗвел анас умӗн тертленсе пӗтнӗ, шӑннипе чӗтрекен пулнӑ, йӗпеннӗ те вараланчӑк тумтирне вӗри чул ҫинче типӗтекен Ивашка патне, сӑрт ҫине, старик хӑпарнӑ.

И вот перед закатом к измученному и продрогшему Ивашке, который, съежившись, сушил грязную, промокшую одежду возле горячего камня, пришел на гору старик.

VI // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

Тӑвалла хӑпарнӑ чухне лавҫӑ ҫуна ҫинчен сиксе анса юнашар утса пычӗ.

На подъемах ямщик соскакивал с саней и шел по снегу рядом.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Шӑпах почтальон ҫыру пама тесе пусма тӑрӑх вӗсен хваттерне хӑпарнӑ вӑхӑтра Чукпа Гек пӗр-пӗринпе ҫапӑҫнӑ пулнӑ.

Как раз в то время, когда почтальон с письмом поднимался по лестнице, у Чука с Геком был бой.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Сӑхакан хура ҫӗленсем вӑл вӑхӑтра ӑшӑ вырӑн шыраҫҫӗ, пӗр пысӑк, ҫур метр вӑрӑмӗш ҫӗлен, тунката ҫине шуса хӑпарнӑ та, шурҫырли ҫинче ункӑ пек пӗтӗрӗнсе выртнӑ.

Ядовитые змеи — гадюки в это время года стерегут тепло, и одна, огромная, в полметра длиной, вползла на пень и свернулась колечком на клюкве.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫавӑн пек хӗрсе кайсан, мулкача тытса Травка ӑна Энтип пичче патне илсе кайнӑ, хӑш чухне тата йывӑҫсем кашласа уланине илтсен, ӗлӗк пӳрт пулнӑ тӗме ҫине хӑпарнӑ та нумайччен уласа ларнӑ…

До того забывалась Травка на такой охоте, что, поймав зайца, тащила его к Антипычу и тут иногда, услыхав стон деревьев, взбиралась на холм, бывший когда-то избушкой, и выла, и выла…

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Пӗҫерекен таса хӗвел вӗсене хирӗҫ шурлӑхри чӑрӑшсем ҫийӗпе ҫӗкленсе хӑпарнӑ.

Солнце, такое горячее и чистое, вышло против них над болотными елочками.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Хӗвел тухса хӑпарнӑ, асаннепе Зина аран утса пыраҫҫӗ, тарланӑ, ӗшеннӗ.

Солнышко взошло, бабушка со внучкой идут, распарились, разморились.

Раксем мӗн ҫинчен пӑшӑлтатаҫҫӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 109-111 с.

Вӗсем ҫуначӗсем ҫинче сывлӑм тумламӗ илсе хӑпарнӑ пулӗ, ҫавӑнпа вӗсен юррисем сывлӑмпа йӗпеннӗ пек туйӑнаҫҫӗ.

На крыльях своих они, наверно, унесли капли росы, и песни их казались орошенными росою.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех