Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сыхланса (тĕпĕ: сыхлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нумай пулмастчӗ-ха, вӑл хӑй «ача чирӗ» тесе кулатчӗ, халь акӑ ҫак хӑйнех пӑшӑрхантара пуҫларӗ; вӑрман тӑрӑх кӑна мар, пӗчӗк вӗтлӗх те партизансемпе тулса ларнӑн туйӑнать ӑна, ирӗксӗрех сыхланса тӑмалла ҫав.

То, что еще совсем недавно он высмеивал, называя «детской болезнью», начинало захватывать и его: не только лесные массивы, но и каждая рощица невольно в мыслях ассоциировалась с партизанами и заставляла настораживаться.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Эсӗ мӗн? — сыхланса ҫеҫ ыйтрӗ арӑмӗ.

— Ты чего? — настороженно спросила жена.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл сасартӑк ӑнланса илчӗ: тӑшмантан текех сыхланса ҫеҫ тӑма юрамасть.

Она вдруг поняла: обороняться больше нельзя.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫапӑсем ҫатӑртатнине илтсен ҫеҫ сыхланса тӑчӗ, анчах вӑл ӑна тепӗр хут илтмерӗ.

Только один раз насторожили ее звуки захрустевших сучьев, но они больше не повторились.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӑмана ҫунатне васкавлӑн тӳрлетрӗ те сыхланса тӑчӗ.

Сова быстро подобрала крылья и насторожилась.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Пик ҫынсенчен сыхланса пурӑнчӗ, арча хыҫӗнчен ачасем ҫывӑрса кайсан анчах тухкаласа ҫӳрерӗ.

Людей он остерегался и выходил из-за сундука только ночью, когда ребята спали.

Музыка // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Катя чӗри тапма чарӑннӑ пек пулчӗ, сыхланса тӑчӗ, Федьӑна урӑх ним те калаттарасшӑн мар пулчӗ вӑл.

Сердце Кати замерло, насторожилось, и ей захотелось прикрыть его губы рукой, чтобы они больше ничего не сказали.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫынсем управлени йышӑнӑвӗсене тунӑ ҫӗре хӑйсем те хутшӑннине пӗлсе-туйса тӑнӑ чухне тирпей-илем кӗртнӗ территорисем те типтерлӗн сыхланса упранаҫҫӗ.

Когда люди чувствуют свою сопричастность принятию управленческих решений, то и отношение к благоустроенным территориям становится более бережным.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Кӑштахран Аксинья хуллен ура ҫине тӑчӗ, сывлӑм сыпнӑ курӑк тӑрӑх утнӑ чух йӗпетесрен сыхланса, юбкине ҫӳлелле ҫӗклесе тытрӗ, уҫланкӑ урлӑ каҫрӗ.

Спустя немного Аксинья тихонько встала, перешла поляну, высоко подобрав юбку, стараясь не замочить ее по росистой траве.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пурсӑмӑр та вӑй хурса флагмана чартӑмӑр та ӑна сыхланса ҫеҫ «Таранпа» юнашар ӑшӑк ҫӗре лартрӑмӑр.

Мы общими усилиями остановили флагман и осторожно посадили его на мель рядом с «Тараном».

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

— Хӑ-вӑра су-натӑп! — сыхланса ҫеҫ сӑмах хушрӗ инженер.

— Здрав-ствуй-те! — настороженно произнес инженер.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Тепӗр самантран пирӗн пӗтӗм экспедици сыхланса ҫеҫ сӑрт хӗррипе хӑпарса пӑхрӗ.

Через секунду вся наша экспедиция осторожно выглядывала из-за бугра.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Касса хуҫнӑ тӗле ҫитсен вӑл сыхланса ҫеҫ тунката тӑрринче чӗркуҫленчӗ те унтан ҫавӑн пекех сыхланса кукленсе ларчӗ.

Добравшись до места надпила, он осторожно стал на верхушку пня коленями, затем так же медленно и осторожно сел на корточки.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Корсар сарайран аяккинерех сиксе илчӗ, анчах вӑл часах тепӗр хут та сыхланса ҫеҫ ҫавӑнталла ҫывхарчӗ, сывлӑша питӗ тимлӗн шӑршларӗ.

Корсар отскочил было от сарайчика, но вскоре снова начал подкрадываться к нему, настороженно нюхая воздух.

VI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Акӑ Корсар пӗр утӑм иртрӗ, тепре те ярса пусрӗ, хӑма ҫине сыхланса ҫеҫ пусрӗ…

Корсар сделал шаг, другой, осторожно тронул доску лапой…

VI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Кирпӗч ҫухални ҫинчен вӗсем ӗнтӗ пурте пӗлетчӗҫ пулас, пурте ҫӗрӗпех ҫакӑнта вӑрӑсенчен сыхланса хурал тӑма хӗпӗртесех килӗшрӗҫ.

Все они, как видно, уже знали о пропаже кирпичей и все с великим удовольствием собирались сидеть ночь в карауле и выслеживать воров.

VI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Шӑтӑк тӗпне хура тӑпра саратӑп, унта йывӑҫ тымарне вырнаҫтаратӑп та сыхланса ҫеҫ тӑприне алӑпа яратӑп.

Куҫарса пулӑш

IV. Ҫӑмӑлах та мар ӑна тӑвасси // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн вӗсем тахҫанччен пӗр сӑмах чӗнмесӗр тенӗ пек хускалмасӑр, сыхланса, телефонистсем сӑмахланинче хӑйсене йӑпантаракан сӑмах пулмӗ-ши тесе кӑлӑхах итлесе ларчӗҫ.

После этого они долго сидели, почти не разговаривая, неподвижные, настороженные, прислушиваясь к голосу телефониста, напрасно стараясь уловить в его отрывочных фразах что-нибудь утешительное.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Лейтенантпа икӗ ремесленник тата темиҫе ҫын, сак айӗнчи чӑматансене сыхланса ҫеҫ шутарса, хура ҫӗлене шырама тытӑнчӗҫ.

Лейтенант, двое ремесленников и ещё несколько человек продолжали искать гадюку, осторожно выдвигая из-под сидений чемоданы и мешки.

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Вагон тӑрӑх вӑл васкамасӑр та сыхланса, хутаҫҫине алӑ вӗҫҫӗн хӑйӗнчен аяккарах тытса пырать, хӑй вара хутаҫ ҫинчен куҫне те сиктермест.

Он двигался по вагону медленно, осторожно, держа сумку на почтительном расстоянии от себя и не спуская с неё глаз.

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех