Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗрисене (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах тепӗр темиҫе кунранах ялта: партизансен отрядне ҫӗмӗрсе тӑкнӑ, нумай партизансене нимӗҫсем пуҫӗпех пӗтерсе хунӑ — пӗрисене ҫакса вӗлернӗ, теприсене персе пӑрахнӑ, текен хӑрушӑ хыпар сарӑлнӑ.

Но через несколько дней по деревне поползли тревожные слухи, что партизанский отряд разбит, что многих партизан немцы уничтожили — кого повесили, кого расстреляли.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пӗрисене хыр лӑссинчен тунӑ ярӑмсене ҫакма шпагат хӑвӑртрах кирлӗ.

Кому-то требовалось срочно найти шпагат для хвойных гирлянд.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пӗрисене хӑналарӑм, теприсене пырне ларчӗ, — терӗ Яков.

— Одних угощал, а другие подавились, — говорит Яков.

50 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пурнӑҫ вӗресех хӑпарчӗ, ҫак ҫуркунне вӑл пуриншӗн те кӑсӑклӑрах пулчӗ, пуриншӗн те мӗнле те пулин ҫӗнӗ япала илсе килчӗ, пӗрисене — пӑлхавҫӑсене хаяррӑн вӑрҫса тӑрӑхламалли сӑлтавсем хушса пачӗ, теприсене — ӳлӗм мӗн пулассине уҫҫӑн пӗлменнипе шухӑша ячӗ, ҫав вӑхӑтрах вӗсенче шанчӑк ҫуратрӗ, виҫҫӗмӗшсене — вӗсем пуринчен сахалтарах-ха, — хӑйсем пурне те вӑратса ҫӗклентерекен вӑй пулнине туйни чӗререн савӑнтарчӗ.

Жизнь вскипала, она в эту весну для всех была интереснее, всем несла что-то новое, одним — еще причину раздражаться, злобно ругая крамольников, другим — смутную тревогу и надежду, а третьим — их было меньшинство — острую радость сознания, что это они являются силой, которая будит всех.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӗсем ыйтса пӗлеҫҫӗ, пурне те пӑхса сӑнаҫҫӗ, шӑршласа ҫӳреҫҫӗ, вӗсене пурте хӑвӑртах асӑрхаҫҫӗ, пӗрисене — ытлашши сыхланса ҫӳренӗрен, теприсене — ытлашши ҫыпӑҫнӑран.

Они выспрашивали, рассматривали, нюхали и сразу бросались всем в глаза, одни — подозрительной осторожностью, другие — излишней навязчивостью.

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗрне-пӗри лайӑхрах уйӑрса илме Лозинскисем хӑйсен хушамачӗ ҫумне тӗрлӗ кулӑшла ятсем хушса каланӑ: пӗрисене вӗҫен кайӑкпа тискер кайӑк ятне панӑ, теприсене Лачака е Кустӑрма тенӗ, хӑшӗсене тата Кунча тесе те чӗннӗ…

А чтобы точнее различить друг друга, то Лозинские к общей фамилии прибавляли прозвища: были Лозинские птицы и звери, одного звали Мазницей, другого Колесом, третьего даже Голенищем…

I // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Таньӑран шкулта: пирӗн класа килсе кӗнӗ Коля Сабанеев санӑн тӑвану е пӗр-пӗр тӑванун ывӑлӗ пулмасть-и? — тесе ыйтсан, пӗрисене вӑл «ҫапла», теприсене — «ҫук» тесе тавӑрчӗ, анчах нумай ачасемшӗн ҫакӑ пурпӗрехчӗ ӗнтӗ, ун пирки часах ыйтма пӑрахрӗҫ.

Когда в школе спросили у Тани, не приходится ли ей родственником или двоюродным братом Коля Сабанеев, поступивший к ним в класс, то одним она сказала — да, другим сказала — нет, и так как это было все равно для многих, то вскоре ее перестали спрашивать.

VII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Атту пӗрисене пӗтеретпӗр, машина ӑшӗнчисем вара…

 — А то одних перебьем, а в машине…

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пире вӗсем ӑҫта пулнине кӑтартса пачӗҫ, анчах гарнизон ҫарӗнче карма ҫӑвар ҫынсем пулнипе вӗсене капкӑна илӗртсе кӗртрӗҫ, пӗрисене персе вӗлерчӗҫ, теприсем шурлӑха путрӗҫ.

Нам указали, где он находится, а гарнизонные войска оказались настолько лопоухими, что дали заманить себя в ловушку и частью были перебиты, частью затонули в болоте.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Игнат Савельевич арӑмӗ ҫине айккинчен ачашшӑн пӑха-пӑха илнӗ, сылтӑм аллипе картусне кӑшт сӗртӗнсе, хирӗҫ пулакан хресченсене пуҫ тайнӑ, — пӗрисене саламланӑ чухне аллине картус сӑмси патне илсе пынӑ, теприсене хисеплӗрех саламланӑ — картусне ҫӗкленӗ те, ӑна пӗр самант кукши тӗлӗнче тытса тӑрса, сайралса юлнӑ ҫӳҫӗсем ҫине пусса лартнӑ.

Игнат Савельевич искоса с нежностью поглядывал на жену, кланялся встречным мужикам, чуть касаясь правой рукой фуражки, — одним лишь показывал, что приветствует их, и подносил руку к козырьку, другим отвечал более уважительно — приподнимал фуражку и, мгновение подержав ее над лысиной, опускал на жидкие остатки волос.

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Чуралӑхра пӗрисене ирӗксӗрлесе ӗҫлеттереҫҫӗ те унпа теприсем усӑ кураҫҫӗ.

Рабство ведь есть не что иное, как пользованье одних подневольным трудом многих.

XIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Пӗрисене пирӗннисем пӗтерӗҫ, теприсем шӑнса вилӗҫ, кунта вӗсене пурнӑҫ пулмасть!

Каких наши побьют, какие померзнут, а житья им тут не будет!

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӗрисене: сутӑн илтӗм, терӗ; теприсенчен юптаруллӑ сӑмахсемпе хӑтӑлчӗ.

Одним говорил, что купил; от других отделывался уклончивым ответом.

XXII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Пысӑк инкекех мар, — терӗм эпӗ, — пӗрисене эпир вӗлерӗпӗр, теприсем пирӗн пӑшалсен сассинчен хӑраса тарса пӗтӗҫ.

— Не беда, — сказал я, — одних мы убьем, а остальные испугаются наших выстрелов и разбегутся.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Анчах куратӑн-и, Верочка, усаллисем вӗсем тӗрлӗрен пулаҫҫӗ: пӗрисене тӗнчере пурнӑҫ начарланни кирлӗ, теприсене, вӗсем те усаллисемех, пурнӑҫ лайӑхланни кирлӗ: ҫавӑн пек пулсан, вӗсене усӑллӑ пулать.

Но видишь, Верочка, злые бывают разные: одним нужно, чтобы на свете становилось хуже, другим, тоже злым, чтобы становилось лучше: так нужно для их пользы.

III // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вара эпӗ шутласа пытӑм, пӑхрӑм, танлаштартӑм, урасем мӗнлереххисене сӑнарӑм, пӗрисене ырларӑм, теприсене ырламарӑм, — ку ӗҫе эпӗ чӑнласах туса пытӑм, анчах пӗрре те хам вилесси е пурӑнасси ҫавӑнтан килнӗшӗн мар.

И вот я стал считать, рассматривать, сравнивать: я внимательно изучал линии ног, одобрял и не одобрял их с неподдельным увлечением, как, вероятно, не оценивают ножки, если от этого не зависит жизнь.

VI сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Тӗрӗссипе, ватлӑхра тӗрлӗ сӑлтавпа — пӗрисене ҫемье ҫавӑрма пӳрмен, иккӗмӗшӗсен ывӑл-хӗрӗ тӗнче тӑрӑх саланнӑ, виҫҫӗмӗшӗсен ачи-пӑчи этем картинчен тухнипе ашшӗ-амӑшне кӑна мар, хӑйсене те тӑрантарса-пӑхса пурӑнаймасть — пӗчченлӗхре юлнӑскерсене кун-ҫула тытса пыма ҫӑмӑл пулнӑ тетӗр-и?

Куҫарса пулӑш

Ырӑлӑх, чун ӑшши парнелекенсем // Хыпар. «Хыпар», 2016.05.24, 78-79№

53. Вӑл сана ҫапла калӗ: «пӗрисене эпӗ ҫамрӑк вӑйӑм ҫирӗп чухне ҫуратнӑ, тепӗрисене вара ватлӑх ҫитеспе, варӑм хӑйӗн вӑйне ҫухатма пуҫласан, ҫуратнӑ» тейӗ.

53. И она скажет тебе: «одни рождены мною в крепости молодой силы, а другие рождены под старость, когда ложесна начали терять свою силу».

3 Езд 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

8. Вӗсене, тискер кайӑксем евӗрлӗн, тимӗрпе сӑнчӑрласа лартса кайнӑ: пӗрисене мӑйӗнчен сӑнчӑрласа карап саккинчен кӑкарнӑ пулнӑ, тепӗрисене уринчен тӑлласа ҫирӗппӗн ҫыхса лартнӑ.

8. Везены они были по подобию зверей под игом железных оков; одни прикованы были за шеи к корабельным скамьям, другие крепкими узами привязаны были за ноги.

3 Мак 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Пӗрисене лӑплантармалла, теприсене хавхалантармалла.

Куҫарса пулӑш

«Сывлӑха аптекӑра туянма ҫук» // Роза ВЛАСОВА. «Хыпар», 2016, пуш, 18; 35-36№

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех