Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юрӑхсӑр сăмах пирĕн базăра пур.
юрӑхсӑр (тĕпĕ: юрӑхсӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл тӗрлӗ майпа: тӑвар — кӑмӑла пӑтрантаракан ниме юрӑхсӑр япала, тесе ӑнлантарма тытӑнчӗ.

Он стал показывать мне знаками, что, по его мнению, соль — тошнотворная, противная еда.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Чӑн та, эпӗ укҫа тӗлӗшӗнчен пуйса кайрӑм, анчах укҫа маншӑн нимӗне те юрӑхсӑр ҫӳп-ҫап кӑна!

Правда, я разбогател на довольно крупную сумму, но ведь деньги были для меня ненужным мусором!

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тӳррипе каласан, хам нимӗне юрӑхсӑр ҫӗвӗҫ иккенне туйрӑм.

Говоря по совести, я был довольно-таки жалким портным.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Анчах вӑл ҫиме юрӑхсӑр иккен, мӗншӗн тесен пичкене тӑварлӑ шывпа хӑйӑр нумай кӗрсе тулнӑ.

Он, впрочем, была несъедобна, так как в бочонок попало много соленой воды и песку.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Йӗпеннӗ пичкери тар пирки эпӗ хӑраса тӑмарӑм — ку тар ахаль та юрӑхсӑр, — ҫавӑнпа ӑна ҫӗр хӑвӑлӗнчех, урӑхла каласан, хамӑн «кухньӑрах хӑвартӑм».

За бочонок с подмоченным порохом я не боялся — этот порох и без того был плохой — и потому поставил его, как он был, в пещеру, или в свою «кухню», как я мысленно называл ее.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пурӑна киле маншӑн ҫакӑ паллӑ пулчӗ: эпӗ суйласа илнӗ вырӑн ҫурт тума юрӑхсӑр, Вӑл шурлӑхлӑ, тикӗс мар, ҫитменнине тата, тинӗс хӗрринчех.

К этому времени мне стало ясно, что выбранное мною место на берегу не годится для постройки жилища: это было болотистое, низменное место, у самого моря.

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

— Нимӗне юрӑхсӑр ҫӳпӗ-ҫапӑ, халӗ эсир мана мӗн тума кирлӗ? — тесе хутӑм эпӗ.

— Негодный мусор, — проговорил я, — на что ты мне теперь?

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Паллах, эпӗ вӗсене Гвинея ҫыранӗ патне хам икӗ хут кайса килни ҫинчен каласа параттӑм, унта негрсемпе мӗнле сутӑ туни ҫинчен, ниме юрӑхсӑр япаласем, шӑрҫасем, ҫӗҫӗсем, хачӑсем, пуртӑсем, е куҫкӗскисем парсах ылтӑн хӑйӑрӗ, слон шӑмми илме май пулни ҫинчен калаттӑм.

И, конечно, я зачастую рассказывал им о двух моих поездках к Гвинейскому берегу, о том, как ведется торговля с тамошними неграми и как легко там за какие-нибудь безделушки — за бусы, ножи, ножницы, топоры или зеркальца — приобрести золотой песок и слоновую кость.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Паллах, сунарта арӑслана персе вӗлерни кӑмӑллӑ ӗҫ, анчах унӑн ашӗ ҫиме юрӑхсӑр.

Было, конечно, приятно подстрелить на охоте льва, но мясо его не годилось в пищу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫапах та пирӗн парӑнма тиврӗ, мӗншӗн тесен пирӗн карап арканчӗ, малашне ҫӳреме юрӑхсӑр пулса тӑчӗ.

Но все же мы принуждены были сдаться, так как наш корабль уже не годился для дальнейшего плавания.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

«Часах кирлӗ пулать, атте, — тет вӑл мана, — юрӑхсӑр пистолета та ылтӑн парса туянӑн, ҫавӑн пек вӑхӑт та ҫитӗ…» — тет мана.

— «Скоро понадобится, отвечает, придет время, когда самый завалящий пистолет на вес золота будет…»

XVIII. Ганко кофейнинче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Эсир пурнӑҫа майлаштарас пирки пулнӑ тӗрӗс идейӑсене вӑл е ку таран лайӑх тивӗҫтерекен учреждение, ҫав идейӑсем практикӑра кирлӗ пулнине вӑл е ку таран ҫирӗплетсе паракан учреждение, — ҫавна практикӑра ӗнентерӳллӗн кӑтартса параканни халлӗхе питӗ сахал вӗт-ха, вӗсенчен кашниех питӗ хаклӑ-ҫке-ха, — эсир ҫав учреждение пӗтерсе лартас хӑрушлӑх патне илсе ҫитернӗ, вӑл пӗтсе ларни сирӗн шухӑшӑрсем практикӑра вырӑнсӑр, юрӑхсӑр тесе кӑтартма, пӗтӗм этемлӗхе ырлӑх кӳрекен идейӑсене сирсе яма пултарнӑ; эсир тӗксӗмлӗхпе усаллӑха хӳтӗлекенсене хӑвӑрӑн таса принципӑрсене хирӗҫ кӗрешме сӑлтав тупса панӑ.

Учреждение, которое более или менее хорошо соответствовало здравым идеям об устройстве быта, которое служило более или менее важным подтверждением практичности их, — а ведь практических доказательств этого еще так мало, каждое из них еще так драгоценно, — это учреждение вы подвергали риску погибнуть, обратиться из доказательства практичности в свидетельство неприменимости, нелепости ваших убеждений, средством для опровержения идей, благотворных для человечества; вы подавали аргумент против святых ваших принципов защитникам мрака и зла.

XXX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

«Эсир ун ҫинчен мӗн те пулин пӗлес пулсан, эпӗ чӑтса тӑраймӑп, ыйтса пӗлме пуҫлӑп, ку вара юрӑхсӑр япала».

«Если я буду полагать, что вы будете что-нибудь знать о ней, я не удержусь, стану спрашивать, а это не годится».

XXIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Анчах идиллие тума йывӑр тени вӑл ҫав тери юрӑхсӑр сӑмах: вӑл пур ҫыншӑн та тенӗ пекех лайӑх япала, апла ҫеҫ те мар, пулма пултаракан, питех те пулма пултаракан япала; ӑна тума пӗртте йывӑр мар пулӗччӗ, анчах ӑна пӗр ҫын валли е вунӑ ҫын валли мар, пурин валли те тумалла.

Но чистейший вздор, что идиллия недоступна: она не только хорошая вещь почти для всех людей, но и возможная, очень возможная; ничего трудного не было бы устроить ее, но только не для одного человека или не для десяти человек, а для всех.

XVI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Паллах ӗнтӗ, вӗсем кирек мӗнле куҫса ҫӳресен те тата ку элементсенчен пылчӑк евӗрлӗ мар темӗн тӗрлӗ япала: пулсан та, ҫав япаласем пурте сывӑ мар, юрӑхсӑр япаласем пулӗҫ.

Натурально, что, как бы они ни перемещались и какие бы другие вещи, непохожие на грязь, ни выходили из этих элементов, все эти вещи будут нездоровые, дрянные.

III // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫамрӑк хӗрӗн, чипер хӗрӗн, ун пек пурӑнмалла мар; вӑл ыттисем пек лайӑх тумланман пулсан, укҫа-тенкӗ ҫитмен пирки чаплӑ ҫӳреймест пулсан — ку вӑл юрӑхсӑр.

Не так следует жить молоденькой, не так следует жить красавице; это не годится, когда она и одета не так хорошо, как другие, и не блестит, по недостатку средств.

XIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Каласа пӗтерсен вара эсир хӑвӑра юрӑхсӑр пек туйӑнакан сӑмахсемшӗн ятлама пултаратӑр, анчах халӗ мана каласа пӗтерме парӑр-ха.

Тогда вы можете свободно порицать меня за те выражения, которые тогда останутся неуместны, по вашему мнению, но теперь дайте мне докончить.

VIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Пӗрмай, хамӑн пӗтӗм пурнӑҫра эпӗ ырӑ ҫынсене тӗрӗссине ҫеҫ куҫран калатӑп, Кондратушка, ҫавна пула ӗнтӗ ҫак тӗнчере эпӗ хӑш-пӗрисемшӗн юрӑхсӑр алимент.

— Напролет, как есть, всю свою жизню я одну правду-матку в глаза добрым людям режу, через это самое, Кондратушка, я кое-кому и есть на этом свете неугодный алимент.

XXII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Ҫакнашкал юрӑхсӑр ҫынна пирӗн казаксем председателе епле суйлама пултарнӑ-ха!

— И как это наши казаки могли такого паршивца в председатели выбрать!

XXI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Хӗвел ҫинче йӑлтӑртатса тӑракан чаплӑ ҫӗҫӗ те ниме юрӑхсӑр тимӗр чӑмакки — ҫук, кунта мӗн те пулин пурах ӗнтӗ!

Роскошный, блестящий на солнце нож и ни к чему не пригодная круглая железка, — нет, тут что-то не так!

XVII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех