Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑпшӑнса (тĕпĕ: йӑпшӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хуллен пуҫтарӑнса, йӑпшӑнса, хатӗрленсе пычӗ те сисмен хушӑра хайхи-майхине чӗрни хушшине хӗстерсе те хучӗ.

Незаметно сгруппировалась, подкралась осторожно и в один миг прижала супостата меж коготков.

Мерекке // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 9–13 с.

— Путсӗр ӗҫ вӑл, пиллӗкӗнтен иккӗшӗ хӑйсене ыттисенчен уйрӑммӑн тытма, вӑрттӑн калаҫма тапратсан…» йӑпшӑнса пытӑм та ҫак сан патна — пуҫна ҫапса ҫурасшӑнччӗ ӗнтӗ, анчах шухӑшласа илтӗм: пуленкепе таклаттарӑп та, пӗрре ҫапнипех кӑнтаймасан, вӑл, эсрел, вӑйлӑскер, сиксе тӑрӗ те пеме пуҫлӗ, терӗм…

Дохлое это дело, когда из пятерых двое начинают наиздальке держаться, секреты разводить…» подкрался к тебе и уже хотел тебя рубануть с потягом, а то, думаю — вдарь его поленом, а он, черт, здоровый на силу, вскочит и начнет стрелять, ежели не оглушу доразу…

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Лашисем патне йӑпшӑнса пымалла та таканӗсене пӑхмалла!

Подкрасться к лошади и осмотреть у нее подковы!

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ачасем вӗсене курсанах е хӑвӑрт чупса тараҫҫӗ, е аран сывласа, йӑпшӑнса иртеҫҫӗ.

Заметив их, ребята или пускались бегом, или же шли крадучись, чуть дыша.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Хуйхӑ ун патне темӗнле вӑрттӑн йӑпшӑнса пынӑ та, ӑна пӳлӗме тӗттӗм кӗрсе тулнӑ пек, ерипен ҫавӑрса илнӗ.

Грусть подкрадывалась к ней как-то незаметно и овладевала ею постепенно, как потемки комнатой.

V. Талант! Талант! // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

…Ксени ун патӗнчен тул ҫутӑлнӑ чухне таврӑнса хӑйӗн пӳлӗмне йӑпшӑнса кӗнӗренпе пӗр эрне ытла иртнӗ ӗнтӗ.

…Прошло уже больше недели, как Ксения вернулась от него на рассвете и крадучись пробралась в свою комнатенку.

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Коммунист вӗт эсӗ, ӑна сисмен ҫӗртен тапӑнма юрамасть сан — вӑл хӑй пурнӑҫра яланах вӑрӑ пек йӑпшӑнса ҫӳрет вӗт, эсӗ вара ӑна пӗтӗм халӑх умӗнче, тӳрӗ кӑмӑлпа питле!

Ты же коммунист, и негоже тебе нападать на него из-за угла, со спины — это он всегда крадется по жизни как вор, а ты бей его на виду у всех, по-честному.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӗлӗтсем хыҫӗпе чылайччен йӑпшӑнса пынӑ уйӑх пулӑх пек тӗттӗм ҫӗрелле пӑхрӗ, кӗл тӗслӗ анлӑ хирсем ҫине шупка ҫутӑ сӑрхӑнса юхма пуҫларӗ.

Долго кравшаяся за облаками луна глянула в темный, как полынья, развод, и на пепельно-серую ширь полей, словно раздвигая даль, заструился призрачный стылый свет.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Чӗрне вӗҫҫӗн йӑпшӑнса пырса, алӑка уҫатӑп та, нимӗн те пулман пек, — аван-и, мӗнле пурӑнатӑр, тетӗп.

Подкрадусь на цыпочках, открою дверь и говорю как ни в чем не бывало: «Здравствуйте, как поживаете?»

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Сентре ҫинчен шуса ансан, вӑл террасӑ ҫине йӑпшӑнса тухнӑ та кӗлет умӗнче кӗлеткесем мӗшӗлтетнине курнӑ.

Соскользнув с полатей, он пробрался на террасу и увидел копошившиеся возле предамбарья фигуры.

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӑйӗн пӳлӗмне йӑпшӑнса кӗчӗ те, вараланчӑк ботинкипе пиншакне хывса пӑрахса, кровать ҫине ӳпне ӳкрӗ.

Тихо прокралась к себе в комнату и, сбросив грязные ботинки и жакетку, ничком упала на кровать.

26 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл ҫул кӗр систермесӗр йӑпшӑнса ҫитнӗ, вӑрмансене саратса-хӗретсе лартнӑ, тӳпе кӑн-кӑвак пулнӑ.

В тот год осень подкралась незаметно, щедро мазнула по лесам охрой и золотом, напоила густой синевой небо.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хурал отрячӗ патӗнчен пӗр вунӑ чалӑш пек айккарахран ҫаврӑнса иртрӗм те ҫитрӗм йӑпшӑнса кӗпер патне.

В десяти саженях пролез мимо сторожевого охранения, пробрался к мосту.

XL // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӗренсе кайнӑ, кӗрт ҫурисем, ыттисен ҫурӑмӗ хыҫӗнче йӑпшӑнса пурӑнма!

Приобыкли, сукины сыны, за чужой спиной затишек пахать!

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Темле пурнӑҫпа тӗлӗк хушшинчи сӳрӗклӗх йӑпшӑнса кӗчӗ ун чӗрине.

Какое-то странное чувство равнодушия, граничащего с забытьем, подкралось к нему.

XXXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Каҫ пулса ҫитсен, талӑкра пӗрре, кил хуҫи арӑмӗ Григорие йӑпшӑнса апат пырса парать.

Хозяйка, крадучись, приносила Григорию поесть раз в сутки, вечером.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Прохор хӑй французсен лагерьне кайни, йӑпшӑнса пырса часовоя вӗлерни, ҫапла пуйни ҫинчен каласа панӑ.

Рассказал Прохор, что ходил он к французскому лагерю, подкрался, снял часового — вот и разжился.

Ҫӗнӗ пушмаксем // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Пуҫ ҫине юр килсе хупланӑ пек йӑпшӑнса ҫитет.

Как снег на голову подошел.

Аслӑ визирь // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Канав айккинче Валет йӑпшӑнса ларать.

У канавы жался Валет.

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӗсем, вӗренмелле пенӗ чухнехи пек, ним васкамасӑр утса кӗрсе кайнӑччӗ, анчах «максимкӑпа» ӗҫлекен темле харсӑр чернецовец пулемечӗпе казаксен речӗсем тӑрӑх шӑлтарса илчӗ те, казаксем хӑйсен стройӗнчен виҫӗ ҫынна ҫухатса, йӑпӑр-япӑр ҫӗр ҫумне йӑпшӑнса выртрӗҫ.

Пошли было, как на учебную стрельбу, — не ложась, но какой-то ловкач-чернецовец, работавший на «максимке», так здорово полоснул по цепи, что казаки с большой охотой легли, трех потеряв из строя.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех