Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тиесе (тĕпĕ: тие) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Асли вӗсен ҫаплах каларӗ: «Камне пӑхса тӑмасӑр, пурин те ытлашши тырра памалла. Фомин-и вӑл, округ председателӗ хӑй-и — ытлашши тырра пуринне те тиесе тухатпӑр!» — терӗ.

Старший ихний говорит: «Все без разбору должны сдавать хлебные лишки. Нехай он хоть Фомин, хоть сам окружной председатель — все одно лишний хлеб возьмем!»

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Непуҫ, хӑйсемех тиесе парӗҫ акӑ, ҫук-тӑк — пушӑлла хӑлтӑртаттарса каятӑп.

Небось, сами эту проволоку навалят, а нет — так я и порожнем уеду!

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Вӗсем мӗн, мазута та йӑлтах тиесе тухса кайнӑ-и? — ӗненмесӗр ыйтрӗ хӑрах куҫлӑ Чумаков.

— Что ж они, и мазут весь увезли? — недоверчиво спросил кривой Чумаков.

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсем, сутса пуяс тесе, Российӑран пӗтӗм сахӑрпа тӑвара пин-пин пӑтшарӑн шӑлса тухса кайнӑ, малтанах Крыма, унтан, пӑрахутсем ҫине тиесе, ют ҫӗршывсене ӑсатнӑ, — терӗ Мишка, куҫӗсене чалкӑштарса.

Они все запасы сахару и соли, огромные тыщи пудов, собрали со всей России и увезли ишо загодя в Крым, а там погрузили на пароходы и — в другие страны, продавать, — блестя глазами, говорил Мишка.

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кошевой Мелеховсен килне пырса кӗнӗ кунранпа хуҫалӑхри ӗҫсем йӑлтах урӑхла йӗркеленчӗҫ: кӗске вӑхӑт хушшинчех вӑл пахча картине майларӗ; ҫеҫенхиртен утӑ тиесе килсе, анкартинче тӑпӑл-тӑпӑл хитре капан туса лартрӗ, айккисене кӗреплепе тураса тикӗслерӗ; тырӑ вырма хатӗрленнӗ май, лобогрейка шӳреткисемпе ҫунаттисене пӑсса ҫӗнӗрен майлаштарчӗ, йӗтеме тӗплӗн хырса тасатрӗ, кивӗ веялкӑна юсарӗ; икӗ вӑкӑра лашапа улӑштарма вӑрттӑн ӗмӗтленсе, ут хатӗрӗсене тӳрлетрӗ.

Со дня, когда Кошевой водворился в мелеховском курене, все в хозяйстве пошло по-иному: за короткий срок он оправил изгородь, перевез и сложил на гумне степное сено, искусно завершив обчесанный стог; готовясь к уборке хлеба, заново переделал полок и крылья на лобогрейке, тщательно расчистил ток, отремонтировал старенькую веялку и починил конскую упряжь, так как втайне мечтал променять пару быков на лошадь.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кирпӗчсене тиесе кӑйнӑ хыҫҫӑн халӗ пӗтӗмпех илсе каяҫҫӗ ӗнтӗ.

Раз кирпичи взяли, значит всё теперь возьмут.

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ак ҫак юлташсем кунта хӑйсен выляс кӑмӑлӗпе темен чухлӗ кирпӗч пуҫтарнӑ, пирӗн рабочисем ҫав кирпӗче тиесе кайса ӗҫе ярас тесен вӗсем кунта хирӗҫ тӑнӑ, лавсене те пушӑллах тытса тӑраҫҫӗ.

Эти вот товарищи собрали здесь большое количество кирпичей для своей забавы, а когда наши рабочие прибыли, чтоб забрать их и использовать по назначению, они оказали сопротивление и вызвали простой подводы.

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

— Кимӗ ҫине тиесе тултариччен, каялла ишсе каҫиччен, унтан хӑйӑрне линейка патне тултса пӗтериччен ҫур кун та иртет.

— Пока лодку нагрузишь, да пока переплывешь, да пока перенесешь песок на линейку, — полдня уйдет.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Унтан малалла: картта тӑрӑх эсӗ Астахово слободине ӳкмелле, унтан тӳрӗрех тетӗн, — эпӗ ак Малахов хуторне каятӑп; унта та ман аякри пӗлӗш-хурӑнташпа тахҫанхи тус пур — унта та хамӑн утта пӗтермесӗр вӗсенне ҫитерме пулать Эсӗ асту: ҫул ҫине пӗр капан утӑ тиесе тухаймастӑн, ют ҫӗрте ыйтса илме мар, укҫалла туянма та май килмесен пултарать.

И дальше: ты говоришь, надо по карте на слободу Астахове ехать, туда прямее, а я поеду на Малаховский; там у меня — тоже дальняя родня и односум есть; там тоже можно своего сена не травить, чужим попользоваться, Поимей в виду, что прикладка сена с собой не увезешь, а в чужом краю, может статься, не токмо не выпросишь, но и за деньги не купишь.

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тем пулас-килесрен тенешкел, Ильинична вара, хаклӑрах япаласене тиесе, Дуняшкӑпа мӑнукӗсене хутор ҫыннисенчен кампа та пулин пӗрле кӑларса яма, хӑй, хӗрлисем хутора йышӑнса илес пулсан та, кунтах юлма шутласа хучӗ.

На всякий случай Ильинична решила так: отправить с кем-нибудь из хуторных Дуняшку с детьми и наиболее ценным имуществом, а самой оставаться, даже в том случае, если красные займут хутор.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кӗмӗл савӑт-сапа, чашӑк-ҫӑпала кӑна пӗр лав ҫине тӳпеми тиесе тултарнӑччӗ!

Одной серебряной посуды, чашков, ложков был полный воз!

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пантелей Прокофьевич вӑрӑм сенӗкпе лавсем ҫине тиесе тӑчӗ, Наталья ҫӳлте пӑнтӑх шӑрши кӗрекен утта кӗреплепе туртса илсе таптарӗ.

Пантелей Прокофьевич длинным навильником подавал на арбы, а Наталья принимала вороха пахнущего гнильцой сена, утаптывала его.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑрманта пур ҫӗрте те ҫӗмрӗк арчасем, пукансем, кӗпе-тумтир, ут хатӗрӗ, савӑт-сапа, ҫӗвӗ ҫӗлемелли машинӑсем, тырӑ миххисем, — чакнӑ чух хуҫалла ӗмӗтсӗрлӗхе пула васкаварлӑн Дон хӗррине тиесе пынӑ пӗтӗм ӑпӑр-тапӑр, — тирпейсӗррӗн сапаланса выртаҫҫӗ.

Всюду по лесу лежало разбросанное имущество: разбитые сундуки, стулья, одежда, упряжь, посуда, швейные машины, мешки с зерном, все, что в великой хозяйской жадности было схвачено и привезено при отступлении к Дону.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Лаша кӳлнӗ пек тиесе лартнӑ!..

Нагрузила, как для лошади!..

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫуркунне пиччӗшӗ канаш панипе вӑл пӳрте, икӗ сурӑха нимӗн хӗрхенсе тӑмасӑр сутса янӑ, Сидор куккӑшӗ вӗсене илме урапапа пынӑ, килти пур-ҫук ӑпӑр-тапӑра тиесе тухнӑ.

Весной по совету брата она неожиданно легко рассталась с избой, коровой, двумя овцами, дядя Сидор приехал на телеге, погрузил их скудный домашний скарб.

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Килти ӑпӑр-тапӑра урапа ҫине тиесе пӗтерсен, вӑл, аллине пуртӑ тытса, пысӑк пӑтасемпе пӳрт алӑкне ҫапма тытӑннӑ.

Погрузив на телегу домашний скарб, он взял в руки топор и начал большими гвоздями заколачивать дверь.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Стариксемпе карчӑксем, килӗсенчи пӗтӗм лаши-вӑкӑрне кӳлсе, урапасем ҫине арчасем, килте-ҫуртра тыткалакан тӗрлӗ-мерлӗ япаласем тиесе тултарчӗҫ, пӗчӗк ачасене улӑхтарса лартрӗҫ.

Старики и бабы запрягали все имевшееся в хозяйстве тягло, валили на арбы сундуки, утварь, хлеб, детишек.

LIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Летчиксем Дон ҫарӗпе пӗрле Донец леш енне чакнӑ Тури Дон казакӗсенчен ҫырусем илсе килеҫҫӗ, Вешенскинчен унта лери казаксем валли тӑванӗ-хурӑнташӗсен ҫырӑвӗсене тиесе каяҫҫӗ.

Летчики привозили письма от верхнедонских казаков, отступивших с Донской армией, из Вешенской везли на Донец казакам ответы родных.

LV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кашни кунпа пӗрех Донец леш енчен офицерсем, винтовка патронӗсемпе виҫӗ дюймлӑ тупӑсем валли кӑшт-кашт снарядсем тиесе, Францири заводсенче туса кӑларнӑ вӗр-ҫӗнӗ самолетсем вӗҫсе пыма тапратаҫҫӗ.

Почти ежедневно стали прилетать из-за Донца новехонькие, выпущенные французскими заводами аэропланы, доставлявшие офицеров, винтовочные патроны и в незначительном количестве снаряды для трехдюймовых орудий.

LV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

«Ҫар совет влаҫӗн тӑшманӗсенчен иккӗшӗ хуторта ҫук, вӗсене лава яма мобилизациленӗ те, Боковски станицӑна патронсем тиесе кайнӑ.

«Двое из данных врагов Советской власти в отсутствии, мобилизованы в обывательские подводы, повезли до станции Боковской патроны.

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех