Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑрма (тĕпĕ: ҫавӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Утравӑн тури вӗҫӗнче сывлӑш ҫавӑрма та чарӑнса тӑмарӑм, — хамӑн ҫав тери вӑй пӗтсе ҫитнӗччӗ ӗнтӗ.

Добравшись до верхнего конца острова, я даже не остановился передохнуть, хотя совсем выбился из сил.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ пуҫа кӳршӗ енне ҫавӑрма тӑтӑм та хӑлхаран темӗскер ҫӑраскер, вӗрискер юхнине туйса илтӗм…

Я попытался повернуть голову в сторону соседа и почувствовал, что из ушей у меня течет что-то горячее и густое…

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Халран кайнӑ экипаж аран ҫеҫ ура ҫинче тӑрать; ҫав вӑхӑтрах мӗнпур ӗҫсем ӑнӑҫлӑ пулассин юлашки саманчӗ ҫитсен, ҫынсем брашпиле мӗнле вӑйпа тата мӗнле хӑвӑртлӑхпа ҫавӑрма пултарнинчен килет.

Экипаж еле держался на ногах от усталости; между тем успех дела зависел от быстроты и силы, с которой люди будут вращать брашпиль в решительный момент.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав пӑтратать ялти хӗрарӑмсене, вӗсене пухса тултарать те карусель ҫавӑрма пуҫлать, ҫавӑнтан вара пӗр чӑрмав ҫеҫ тухса тӑрать.

Она баб в селе всех бунтует, насобирает их да и крутит карусели, от этого одно беспокойство выходит.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Нумай асапланнӑ хыҫҫӑн вӗсем иккӗшӗ сулӑна ҫавӑрма чарса ҫыран хӗррине илсе ҫитрӗҫ.

После долгих усилий им удалось вдвоём остановить вращение плота и подвести его к берегу.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунта шыв ӑна ҫавӑрма чарӑнчӗ те, сулӑ пӑртак тыткаланма пуҫларӗ.

Здесь вращение прекратилось, и плот снова обрёл некоторую устойчивость.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпӗ мулсене ҫавӑрма та хатӗр.

Я готов повернуть мулов назад.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑтланса пӑхнӑччӗ Эпӗ унччен ҫемье ҫавӑрма.

Пыталась и я семью создать — не получилось.

Тӑваттӑмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Парне паратчӗҫ, ҫырлахтарма, кӑмӑлне ҫавӑрма тӑрӑшатчӗҫ.

Задаривали, умоляли его.

Виҫҫӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

— Руле сулахай борт еннелле! — хыттӑн команда пачӗ те Женя, йывӑр кустӑрмана сулӑмлӑраххӑн ҫавӑрма пуҫларӗ.

— Лево руля на борт! — громко скомандовала Женя и крепче налегла на тяжелое колесо.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Эпӗ сывлӑш ҫавӑрма чарӑнса тӑтӑм.

Я остановился перевести дух.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Гек сывлӑш ҫавӑрма чарӑнкаласан, ҫуртасем ҫӑтӑртатни, тулта ҫил шавлани илтӗнчӗ.

И когда Гек останавливался, чтобы перевести дух, то было слышно, как потрескивали свечи и гудел за окном ветер.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Жиган, йывӑррӑн сывласа, пӗр хушӑ чупса, тепӗр хушӑ утса пырать, унтан сывлӑш ҫавӑрма чарӑнса тӑрать.

А Жиган то бежал, то шел, тяжело дыша, то изредка останавливался — перевести дух.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Кӑҫатта кашни кайӑк асӑрханӑ, вара йӑва ҫавӑрма вӑхӑт ҫитсен, асатте кӑҫаттине пайӑн-пайӑн таткаласа, иртен пуҫласа каҫчен хӑйсен йӑвине тултма пуҫларӗҫ.

Каждая птичка его заметила, и когда пришла пора вить гнезда, с утра до ночи стали разбирать на клочки дедушкин валенок.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Эпӗ ӑна шыв хӗрринче купаласа хунӑ типӗ вутӑсем хушшинче, вӑл хӑйне валли йӑва ҫавӑрма шухӑшланӑ ҫӗрте те ӳкереймерӗм.

Не удавалось мне снять её и в сухих дровах, сложенных на берегу, где она хотела устроить себе гнёздышко.

Пӑрчкан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 81–84 с.

Камер-юнкер ӑна вӑл таранах ҫавӑрма пултарайман.

Не может быть, чтобы ее мог так обворожить камер-юнкер.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Тепӗр тесен, Шиллер арӑмӗ, тем пек айван пулсан та, хӑйӗн тивӗҫлӗхне пӗлнӗ, ҫавӑнпа та ӑна ҫавӑрма Пирогова самаях йывӑр пулчӗ; анчах та йывӑрлӑхсене ҫӗнтерсен, савӑнӑҫӗ ытларах, ҫавӑнпа та сарӑ ҫӳҫлӗ хӗрарӑм Пироговшӑн кунсерен интереслӗрех пулса пычӗ.

Впрочем, жена Шиллера, при всей глупости, была всегда верна своей обязанности, и потому Пирогову довольно трудно было успеть в смелом своем предприятии; но с победою препятствий всегда соединяется наслаждение, и блондинка становилась для него интереснее день ото дня.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Волгинӑна тытса кайнӑшӑн тавӑрас шутпа партизансем лавсем ҫине тапӑнасран хӑраса, Швальбе йӗпле пралукпа тытса ҫавӑрма картишӗнче тунӑ ҫӗрпӳртсем хушшипе иртекен ҫул ҫине чӑтаймасӑр пӑхкаласа илет.

Швальбе нетерпеливо поглядывал на дорогу, по бокам которой горбились землянки, обнесенные колючей проволокой и глубокими рвами; его беспокоило, как бы партизаны в отместку за Волгину не совершили налета на обоз.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫу кунӗсем ҫитсен хӑвӑл ӑшӗнче тӑмана чӗпписем тухсан королёксем те хӑйсем валли йӑва ҫавӑрма пуҫларӗҫ.

В начале лета, когда в дупле вылупились совята, корольки тоже устроили себе гнездо.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Вӗсем пӗтӗм вӑрманӗпе хӑйсене йӑва ҫавӑрма юрӑхлӑ вырӑн шыранӑ.

Они долго искали по всему лесу спокойное место для своего гнезда.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех