Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑнама (тĕпĕ: сӑна) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Павел чи ҫӳлти ирӗк вырӑна йышӑнчӗ те унтан проходсенчи кӑшкӑрашакан, лара-тӑра пӗлмен ҫынсене сӑнама тытӑнчӗ.

Павел занял свободную полку на самом верху и оттуда наблюдал за крикливыми и возбужденными людьми в проходах.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Икӗ хӗрача, кӗске ҫивӗтлӗскерсем, кӑмака ҫине хӑвӑрт хӑпарса кайса, унтан кайӑксем пек сӑнама тытӑнчӗҫ.

Две девочки-подростка с куцыми косичками быстро взобрались на печь и с любопытством дикарей выглядывали оттуда.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Паганель документсене ҫӗнӗрен туртса кӑларчӗ, мӗн те пулсан ҫӗнӗ кӑтартусем тупас тесе, вӗсене акӑш-макӑш хытӑ пӑхса сӑнама пуҫларӗ.

Паганель снова вытащил документы и принялся рассматривать их с удвоенным вниманием, пытаясь извлечь из них новые указания.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тахҫан ачалӑхра эпӗ крыльца ҫине тухса лараттӑм та хӗвел тухнине сӑнама юрататтӑм.

Помню, в детстве любил я наблюдать восход солнца.

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Тимур акаци тӗмӗ хыҫнелле чӑмрӗ те сӑнама тытӑнчӗ.

Он юркнул за акацию и стал наблюдать.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Машинӑпа пынӑ чух чӳречерен пӑхма, капӑр ҫуртсем мӗлтлетсе хыҫа юлнине сӑнама ҫав тери кӑмӑллать хӗрача.

Во время поездки девочке нравится смотреть в окно машины, следить за тем, как мелькают и остаются позади красивые дома.

Тӑван ен // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 30,32,34,36 с.

Хӗрача пурне те тӑрӑшса пӑхать: вӑхӑтра ҫитерет, шыв тасалӑхне, сывлӑшне тӗрӗслет, пулӑсем вылянине сӑнама кӑмӑллать.

Девочка за всеми усердно ухаживает: вовремя кормит, следит за чистотой воды и подачей воздуха, любит смотреть на то, как играют рыбки.

Настьӑн кӑсӑкланӑвӗсем // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 24,26,28 с.

Утмӑл виҫҫе шутласа ҫитертӗм те арпашса кайрӑм, тарӑхнипе ҫӗр ҫине суртӑм та, пӗрене евӗр хура пӗлӗт тепӗр пӗлӗте хӑваласа ҫитсе, ӑна пысӑк шӑллӑ ҫӑварӗнчен ҫапасшӑн пулнине сӑнама тытӑнтӑм.

Насчитал шестьдесят три, сбился, плюнул и стал следить за тем, как черная, похожая на бревно туча нагоняет другую и хочет ударить в ее широко открытую зубастую пасть.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Эпӗ кайӑка урӑх асаплантармарӑм, аяккалла пӑрӑнса кайрӑм та, малалла мӗн пулассине сӑнама тытӑнтӑм.

Я не стал мучить птичку, отошел в сторону и наблюдал, что будет дальше.

Кӑсӑясем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 53–55 с.

Кан сумӗнче, мӑянран та ҫӳлӗрех, тӗрлӗ ҫӳпӗ-ҫапӑ купи пулнӑ, ҫав купа ҫине песецсем канма е сӑнама улӑхса выртнӑ.

Между прочим, возле кана над бурьяном возвышалась горка старого мусора и служила песцам верандой или наблюдательным пунктом.

Кӑвак песецсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 39–40 с.

Вӑл ту айӗпе пырса, пӑлансем патне вӑрттӑн ҫывхарнӑ та пӗр пӑланне бинокль витӗр сӑнама тытӑннӑ: ҫав пӑлан кӗтӳрен юлса, йывӑҫ тӗмӗсем хушшине, ту айккипе юхакан ҫырма еннелле кӗрсе кайнӑ.

Подкрался он к ним из-под горы совсем близко, и, наблюдая в бинокль одну оленуху, заметил, что она отбилась от стада и скрылась в кустах, где бежит горный ручей.

Чӳлмек ҫурални // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 35–38 с.

Эпир чӑхха сӑнама пуҫларӑмӑр, вӑл юлашкинчен чӗпписем пӗртте чӑхсем пек маррине пӗлӗ те вӗсене хӳтӗлес тесе йытӑсем ҫине ыткӑнса, ҫавнашкал хӑрушлӑх тӳсме кирлӗ мар иккенне тавҫӑрса илессе кӗтрӗмӗр.

Мы стали следить за курицей и ждать такого события, после которого, наконец, она догадается, что дети ее вовсе даже на кур не похожи и не стоит из-за них, рискуя жизнью, бросаться на собак.

Юпа ҫинче ларакан чӑхӑ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

Эпӗ сӑнама тытӑнтӑм.

Я стал наблюдать.

Ылтӑн ҫаран! // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

«Базаров тӗрӗс пулчӗ пулмалла, — шухӑшларӗ вӑл: — сӑнама юратни, пӗр сӑнама юратни кӑна, канӑҫлӑха юратни тата харпӑр хӑйне юратни…»

«Видно, прав Базаров, — подумала она, — любопытство, одно любопытство, и любовь к покою, и эгоизм…»

XXVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ну, халь куратӑп: эпӗ, чӑн та, эсир сӑнама пултарнине ытлашши ҫӳле ҫӗкленӗ.

Ну, теперь я вижу: я точно слишком превозносил вашу наблюдательность.

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Эпӗ — эсир сӑнама юратни ӑҫтан пулма пултарнӑ-ши, тесе шухӑшлатӑп.

— Я думаю о том, откуда могла прийти вам эта наблюдательность, которая действительно есть в вас.

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Сӑнама та юрататӑр.

— И наблюдательны.

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Павел Петровичран вӑл нихӑҫанхинчен ытларах хӑранӑ; вӑл чылайранпах Феничка хыҫҫӑн сӑнама тытӑннӑ, сьют тӑхӑннӑскер, сиккелемесӗр тинкерекен пит-куҫлӑскер, аллисене кӗсьисене чикнӗскер, — вӑл кӗтмен ҫӗртен, ҫӗр тӗпӗнчен ӳссе тухнӑ пек, ун ҫурӑмӗ хыҫне тухса тӑнӑ.

Павла Петровича она боялась больше, чем когда-либо; он с некоторых пор стал наблюдать за нею и неожиданно появлялся, словно из земли вырастал за ее спиною в своем сьюте, снеподвижным зорким лицом и руками в карманах.

XXIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Аркадий аяккалла пӑрӑнчӗ, анчах Одинцовӑна сӑнама чарӑнмарӗ: кадриль вӑхӑтӗнче вӑл ун ҫинчен куҫ илмерӗ.

Аркадий отошел в сторону, но продолжал наблюдать за нею: он не спускал с нее глаз и во время кадрили.

XIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӗсене сӑнама питӗ кӑсӑкчӗ!

Уж как же оно было занятно!

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех