Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вилнӗ (тĕпĕ: вил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Январӗн 29-мӗш кунӗнче, 1837-мӗш ҫулта Пушкин вилнӗ.

Куҫарса пулӑш

А. С. Пушкин тата вӑл ҫырнӑ «Белкин повеҫӗсем» // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Темиҫе сехетрен вара вилнӗ.

А через несколько часов скончался.

VIII сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ҫапла ҫав, эпӗ ирӗкре е тӗрмере тӳрӗ кӑмӑлпа тата хӑюллӑн кӗрешсе вилнӗ юлташсене мантарасшӑн мар.

Да, я не хочу, чтобы были забыты товарищи, которые погибли, честно и мужественно сражаясь на воле или в тюрьме.

«Пирӗннисем» // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Бем укҫана та, вилнӗ ҫынсене те ытлашшиех юратмасть.

У Бема нет особого пристрастия ни к деньгам, ни к мертвецам.

Манӑн гестаповец // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Эпӗ камерӑра вилнӗ пек выртнӑ кунсенче Елинексемпе мӗн пулнине пӗлместӗп.

Не знаю, что происходило с Елинеками в те дни, когда я замертво лежал в камере.

1943 ҫулхи майӑн 22-мӗшӗ // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вӗсенчен нумайӑшӗ пӗр кун пурӑннӑ та ҫав кунпа пӗрлех вилнӗ.

Многие из них жили день и умерли с ним.

Манӑн халал // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вӑл мана арестленӗ хыҫҫӑн 6 эрнерен, пӗччен лармалли камерӑра нумай асаплӑ кунсем ирттернӗ хыҫҫӑн, мана вилнӗ тесе шутланӑ хыҫҫӑн курчӗ.

Она увидела меня через шесть недель после нашего ареста, после мучительных дней в одиночке, полных дум о моей смерти.

1943 ҫулхи майӑн 19-мӗшӗ // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Пуласлӑха чунтан ӗненнӗ, ӑна ҫав тери лайӑх тӑвассишӗн вилнӗ кашни ҫын памятнике тивӗҫлӗ.

Каждый, кто был верен будущему и умер за то, чтобы оно было прекрасно, подобен изваянию, высеченному из камня.

Ҫынсем тата 1-мӗш марионеткӑсем // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Унтан вара, эпӗ халиччен вилнӗ ӗнтӗ тесе, ӑна тек никам та палӑртма пултараймасть, тесе, вӑл юлашкине те каласа панӑ.

А потом, решив, что меня нет в живых и некому будет его уличить, он рассказал и остальное.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вилнӗ ҫӗртен чӗрӗлсе тӑни вӑл — ҫуркунне-хb пек: ҫуркунне куллен курнӑ япаласеyче те тӗлӗнмелле аван енсем курӑнаҫҫӗ.

Воскресение из мертвых подобно весне: оно открывает нежданные прелести и в самом обыденном.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вилнӗ ҫын чӗрӗлсе тӑни — самаях хӑйне майлӑ япала.

Воскресение из мертвых – явление довольно своеобразное.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Тепӗр кунне вӑл ҫӗнӗ хыпар илтнӗ — мана виличченех хӗнемен иккен, анчах асаплантарнине тӳсеймен те камерӑра ҫакӑнса вилнӗ.

А на другой день новая весть – я не забит до смерти, но не вынес пыток и повесился в камере.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Эпӗ хырӑм ҫине выртса хуллен, асӑрханса упаленетӗп, вилнӗ чух чи кирли — никама та вӑратманни пулнӑ пек.

Я ползу на животе тихо-тихо, словно истинное геройство заключается в том, чтобы, умирая, никого не разбудить.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вилнӗ ҫынсен ӗҫес килмест вӗт.

Разве мертвым хочется пить?

II сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Тен, эпӗ чӑнах та вилнӗ, ҫавӑнпа та ман сасӑ ҫитмест вӗсем патне?

Или, может быть, и вправду мертв и до них не доходит загробный голос?

II сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вилнӗ ҫынна кӗртсе хунӑ тупӑка тата пуҫ вӗҫӗнче ҫутса янӑ икӗ ҫурта куратӑп пулас.

Увижу, наверное, гроб с покойником и две свечи у изголовья.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Такам вилнӗ.

Кто-то умер.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Анчах ывӑлӗ вилнӗ хыҫҫӑн вӑл ӗлӗкхи пек пулман ӗнтӗ, лӑпланнӑ, никам ҫине те кӑшкӑрман, никама та вӑрҫман, ӑна ҫывӑх пӗлекен ҫынсем кун пирки: ҫак улшӑну вӑл хӑвӑрт ватӑлса пынине пӗлтерет, тенӗ.

Только лишился он навсегда после гибели сына прежней веселой и деятельной своей ворчливости, ни на кого больше не кричал, не сквернословил, и те, кто знал его близко, видели в этом признак быстро надвигающейся старости.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Корреспондент сӳнсе ларма пултарать, анчах унӑн ҫырӑвӗсем ҫаплах шӑваҫҫӗ-ха, кайран вара адресат патне ҫитсе ӑна тахҫанах вилнӗ ҫын пурнӑҫӗ ҫинчен каласа параҫҫӗ.

Корреспондент может погаснуть, а письма его будут еще долго ползти и ползти, рассказывая адресату о жизни давно умершего человека.

13 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл ҫапӑҫусенче вилнӗ тата аманнӑ юлташӗсен хушамачӗсене йӗркипех асӑнса тухнӑ, унтан полкра Мересьева малтанхи пекех астуни ҫинчен, полк командирӗ, халӗ подполковник ятне илнӗскер, Алексейӑн гимнастикӑллӑ подвигӗсем пирки тата вӑл авиацие таврӑнма ӗмӗтленни ҫинчен пӗлсен: «Мересьев таврӑнатех. Вӑл шут тытнӑ пулсан — хӑйӗнне тӑватех», тесе калани ҫинчен, штаб начальникӗ ӑна хирӗҫ: ҫавӑрса илмелле мар япалана ытамласа илме ҫук, тесе ответ пани ҫинчен, анчах та командир: Мересьев пек ҫынсемшӗн ҫавӑрса илмелле мар япаласем ҫук, тесе тавӑрни ҫинчен ҫырса янӑ.

Перечислил фамилии убитых и раненых товарищей, написал, что Мересьева по-прежнему помнят, что командир полка, получивший теперь звание подполковника, узнав о гимнастических подвигах Алексея и его намерении вернуться в авиацию, заявил: «Мересьев вернется. Раз он решил — своего добьется», и что начальник штаба ответил: нельзя, дескать, объять необъятное, а командир заявил на это, что для таких, как Мересьев, необъятного нет.

12 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех