Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

этеме (тĕпĕ: этем) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах этеме шалтан мӗнле тасатмалла-ха?

А как же изнутри очистить человека?

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Этеме ҫӗнетес пулать.

— Человека надо обновить.

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пирӗн вӑхӑт этеме хытӑ асӑрхаса пурӑнма хушать, ҫынсем хӑйсен пуҫӗнчен тухакан шухӑшпа пурӑнма тытӑнаҫҫӗ.

Время наше требует строгого надзора за существом человека, люди начинают жить из своей головы.

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Этеме сасса сутма туса паман.

 — Голос дан человеку не для того, чтобы его продавать.

XI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Турӑ этеме ҫӗр ҫинче ҫӳремелле тунӑ.

 — Бог создал человека для того, чтобы он ходил и ездил по земле.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тӗрӗссипе каласан, сирӗн пек шатрашкаллӑ этеме эпӗ ку тарана ҫитсе те курманччӗ-ха.

А такого шероховатого человека, как вы, я еще, признаться, и не видывал…

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Шӑпах ҫавӑн патне пӗррехинче манӑн хваттере кӗмелле пулчӗ — тӑвансем хистенӗрен: кӳренет карчӑк, теҫҫӗ; пурӑнмалли те унӑн нумай юлман, каҫар ӑна, ҫылӑхлӑ этеме, хисеп ту, пӗрер эрне пурӑн.

И вот к ней-то мне все же пришлось однажды пойти поквартировать — настояли родственники: обижается, мол, старуха; ей и жить-то уж немного осталось, прости ее, грешницу, уважь, поживи недельку.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кунпала вӗсем ҫӗрсе тахҫанах тӑпра пулнӑ этеме мар, унӑн пурӑнакан тӑванӗсен, ачисен пуянлӑхне хисеплеҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ҫынна ҫеҫ-и — пӗтӗм этеме!

И вообще всем людям!

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Шел этеме.

Человека жаль.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, кайӑкла этеме хывнӑ начар пароди.

Одним словом, плохая пародия на дикаря.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Электрик хӑй мӗн шухӑшланӑ, ҫавна каласа хучӗ: — Йӑла-хӑнӑхусем этеме мар, этем хӑй йӑла-хӑнӑхусене алӑра тытать. Унсӑрӑн эпир темскер патне те калаҫса ҫитме пултаратпӑр, — терӗ.

Он сказал то, что думал: — Человек управляет привычкой, а не наоборот. Иначе до чего же мы договоримся?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Мана ӗненӗр, Паганель, ҫав ҫыннӑн вырӑнӗнче пулма этеме меслетсӗр йывӑр!

Поверьте мне, Паганель, это очень тяжело — быть на месте такого человека!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл чи тӑррине хӑпарнӑ, унта этеме тӑмаллӑх та вырӑн ҫук.

Он поднялся на самую верхушку пика, где нет даже места для того, чтобы сесть!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Настя кунсерен пӗр кӑткӑсах мар, анчах та ӑслӑ каларӑша пурнӑҫласа пыма тӑрӑшать: «Ырӑ этеме ҫынсем те саваҫҫӗ».

В повседневной жизни Настя старается придерживаться одной простой, но весьма умной поговорки: «Доброго человека и люди любят».

Настьӑн кӑсӑкланӑвӗсем // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 24,26,28 с.

Энтип пичче ун ҫине уйрӑмӑнах ӑшшӑн пӑхса илчӗ, йытӑ этеме ҫийӗнчех ӑнланса илчӗ: вӑл ӑна тусла, юлташла, нимӗншӗн те мар, ахалех, шӳт тума, выляма… ҫеҫ чӗннӗ.

Антипыч как-то особенно поглядел на нее, и собака сразу поняла человека: он звал ее по приятельству, по дружбе, ни для чего, а просто так, пошутить, поиграть…

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Тепӗр чухне ниме тӑман япала та этеме мӗнле улӑштарма пултарать иккен!

Какая ничтожная малость может иногда перестроить всего человека!

Эпир ҫапӑҫӑпӑр-ха! // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 174–175 с.

Манӑн этеме курас килет; манӑн хамӑн чӗрене лӑплантаракан япала ҫинчен пӗлес килет; ун вырӑнне пули-пулми ҫинчен вулатӑп… —

Я хочу видеть человека; я требую пищи — той, которая бы питала и услаждала мою душу; а вместо того эдакие пустяки…

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Валя инкӗшӗ куркана сӗт тултарнӑ май: — Ҫын организмӗшӗн сӗт ҫав тери усӑллӑ, уйрӑмах — ачасемшӗн. Вӑл иммунитета ҫирӗплетет, этеме тӗрлӗ чир-чӗр ересрен сыхлать, — тесе хавхалантарать.

Тетя Валя каждый раз говорит: — Парное молоко очень полезно для организма, особенно детского. Оно повышает иммунитет и оберегает от разных болезней.

Пиллӗкмӗш чӗрӗк // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 3,5,7 с.

Этеме ырӑ ӗҫӗшӗн ырӑпа тавӑрать, усал ӗҫӗшӗн — усалпа.

Возвращает человеку его добрые деяния добром, злые — злом.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех