Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑп сăмах пирĕн базăра пур.
шӑп (тĕпĕ: шӑп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан каллех пурте шӑп пулчӗҫ.

И снова все смолкли.

5 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Шӑп та ҫак ҫул ҫинче ӗнтӗ майор Бурназян, хӑйӗн урипе тӑрмашаканскер, хӑйне тӗлӗнтерсе пӑрахнӑ картинӑна курчӗ.

На этой-то дорожке Бурназян, возившийся со своей ногой, и увидел удивившее его зрелище.

3 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Хӗрлӗ Ҫарӑн сывлӑшри ҫар вӑйӗсен санаторийӗ шӑп ҫак дворецра вырнаҫнӑ пулнӑ та ӗнтӗ.

Вот в этом-то дворце и помещался санаторий Военно-Воздушных Сил РККА.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Пӗтӗмпе те темиҫе пассажир ҫеҫ анса юлнӑ платформа ҫинче ҫав самантрах шӑп пулса тӑчӗ.

Платформу, на которой осталось всего несколько пассажиров, сразу обняла душистая вечерняя тишина.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫапла, ҫапла, союзниксем халь шӑп ҫавӑн пек тӑваҫҫӗ…

Да-с, да-с, так они и делают сейчас, союзнички…

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Шӑп ҫак вӑхӑтра Алексее такам ятпа чӗнчӗ.

Кто-то назвал его по имени.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Шӑп икӗ сехет ҫитсессӗн, ултӑ лаша кӳлнӗ килте тунӑ коляска картишне пырса кӗнӗ те ем-ешӗл ҫерем ҫаврашки патнелле иртсе тӑнӑ.

В два часа ровно коляска домашней работы, запряженная шестью лошадьми, въехала на двор и покатилась около густозеленого дернового круга.

Хресчен хӗрӗ — пике // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Шӑп ҫак вӑхӑтра мулкач вӑрмантан сиксе тухнӑ та хирпе чупнӑ.

В сие время заяц выскочил из лесу и побежал полем.

Хресчен хӗрӗ — пике // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Трюхина хуҫа арӑмӗ шӑп ҫав каҫ вилнӗ те, унӑн приказчикӗ янӑ ҫын, ун патне юланутпа пырса, ку хыпара пӗлтернӗ.

Купчиха Трюхина скончалась в эту самую ночь, и нарочный от ее приказчика прискакал к Адриану верхом с этим известием.

Тупӑкҫӑ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Сасартӑк хуҫа хӑйӗн хӑнисене шӑп пулма ыйтнӑ та, сӑмалаланӑ бутылкӑна уҫнӑ май, вырӑсла хыттӑн: — Манӑн ырӑ Луиза сывлӑхӗшӗн! — тенӗ.

Вдруг хозяин потребовал внимания и, откупоривая засмоленную бутылку, громко произнес по-русски: «За здоровье моей доброй Луизы!»

Тупӑкҫӑ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Тепӗр кун, шӑп вун икӗ сехетре, тупӑкҫӑпа унӑн хӗрӗсем, ҫӗнӗрен илнӗ ҫуртӑн кӗҫен алӑкӗнчен тухса, пускил патне кайнӑ.

На другой день, ровно в двенадцать часов, гробовщик и его дочери вышли из калитки новокупленного дома и отправились к соседу.

Тупӑкҫӑ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Вӑл пӗр эрне маларах, отставкӑра пурӑнакан бригадир вилсен, ӑна пытарма кайнӑ чухне, шӑп застава патне ҫитсен, вӗсен ҫине чӗреслетсе ҫумӑр йӑтӑнса анни ҫинчен шухӑшланӑ.

Он думал о проливном дожде, который, за неделю тому назад, встретил у самой заставы похороны отставного бригадира.

Тупӑкҫӑ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Ӑна тӗлӗкре темӗн те курӑннӑ: акӑ вӑл венчете кайма тухнӑ, ҫуна ҫине ларас тесе тӑрать, анчах шӑп ҫав вӑхӑтра унӑн ашшӗ ӑна тытса чарать, юр тӑрӑх хӑвӑрттӑн сӗтӗрсе пырса, тӗттӗм тӗпсӗр шӑтӑка пӑрахать…

То казалось ей, что в самую минуту, как она садилась в сани, чтоб ехать венчаться, отец ее останавливал ее, с мучительной быстротою тащил ее по снегу и бросал в темное, бездонное подземелие…

Ҫил-тӑман // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Эпӗ ҫапла та калӑттӑм: вӑл шӑп ҫакӑнта, чи пысӑк хӑрушлӑх тата ҫав тери хӑрушӑ террор пулнӑ условисенче хӑйне валли чӑн-чӑн вырӑн тупнӑ.

Я даже сказал бы, что именно здесь, в условиях величайшей опасности и жесточайшего террора, он нашел свое настоящее место.

Скорепа пичче // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Кусене вӑл пӗр пытармасӑрах тӑватчӗ, вӑл ӗнтӗ надзирателӗн шӑп та ҫавӑн пек пулмалла, тесе шутланӑ, ӑна вӑл пытарман та.

Делал он это, нисколько не стесняясь: таково было его представление об обязанностях надзирателя, и он этого не скрывал.

«Пирӗннисем» // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Унтан вӑл тӑнӑ та, канцеляри алӑкне уҫса коридора унталла та кунталла пӑхса илнӗ; пур ҫӗрте те шӑп пулнӑ, ҫӗрле, тӗрме ҫывӑрнӑ.

Он встал, отворил дверь канцелярии, внимательно осмотрел коридор; всюду тишина, ночь, тюрьма спит.

Сметонс // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Шӑп та ҫав ӗнтӗ мана камерӑна сӗтӗрсе кӗрсе сурансене пӑхрӗ, компрессем хучӗ.

Это он втащил меня в камеру, положил на матрац, осмотрел раны, приложил первые компрессы.

«Самаритянин» // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Акӑ мӗн пулса иртрӗ шӑп ҫулталӑк каялла.

Это было ровно год назад.

VI сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Хӑйсен тирӗшӗн тӑрӑшни вӗсен шӑп ҫакӑнта палӑратчӗ.

Они беспокоились только о собственной шкуре.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Куҫӗсемпе кӑшт аяларах, шӑп мана курса саламласа илмелӗх кӑна пӑхать.

Только глаза ее слегка опущены, ровно настолько, чтобы видеть меня и поздороваться взглядом.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех